以前上課的時候,老師總是在知識點結束後問一句“Am I clear?”來确認學生是否都聽清了。
-Am I clear?
-I am clear.
小雅今天就要來告訴大家,這種回答是不對的!
Clear
英[klɪə(r)] 美[klɪr]
clear作為形容詞,意思是“清楚的;清晰易懂的”,所以“I am clear”表示的是“我是清楚的”,而并非“我明白了”。
此外,雖然我們已經習慣了“clear”可以表示“明白”,在某些時候等同于“understand”,但老外卻不認同。他們認為“I am clear”也是Chinglish的一種。因此,為了避免一些不必要的誤會,小雅建議大家在表達“我明白了”時們可以使用下面這些例句:
It’s clear. (注意主語不同了哦。)
I know what you mean!
I got you./Get it.
在一些特殊的場景下,“clear”的用法也是不同的。
Are we clear?
是不是有點像“Am I clear”?其實二者要表達的意思是一樣的,但情感色彩卻相差許多。當聽到他人對你說“Are we clear”時,其實對方已經有點生氣了,說話的語氣也必定帶點不耐煩。
Stopping calling me! Are we clear?
别再給我打電話了!明不明白?
Do I make myself clear?
同上,這句話的使用場景一般也是生氣指數達到一定程度的時候。當你勸說多次,對方仍是屢教不改的時候,就可以用上這句話,表示“我警告你;我是沒說明白嗎”
No! Definitely no! Do I make myself clear?
不!堅決不!我是沒說明白嗎?
Clear-eyed
這個單詞可不能從字面上去理解,其實這個詞與“eye”一點兒關系也沒有,它表示“頭腦清晰的”,用一個成語來說就是“明察秋毫”。
Holmes is known for his clear-eyed, no-nonsense analysis.
福爾摩斯以明察秋毫、言簡意赅的分析而著稱。
不知道小雅今天的分享大家吸收地如何了?如果你有任何想看的内容歡迎在評論區留言告訴小雅~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!