這是很多童鞋都遇到的問題:
英文閱讀或英譯中時,句子裡名詞太多,看了後面便忘記前面在說什麼,翻譯成中文時更是連舌頭都打結了。
今天,我們就舉知新共學4月翻譯群的一次英譯中練習裡的句子,淺淺地聊聊這個問題吧~
The discovery of new drugs is an early test of the belief that AI has much to offer biology and medicine.
先劃分意群:
The discovery of new drugs(主語) is (謂語)an early test (表語)of the belief (後置定語)that(同位語從句) AI has much to offer biology and medicine.
之所以大家對英文句子裡的名詞堆疊感到困擾,應該還是不太适應英漢雙語之間的這個不同之處:
名詞化(nominalization)是英語的常見現象,而漢語喜動詞。
正如連淑能在《英漢對比研究》中提到的,英語傾向于多用名詞,因而叙述呈靜态(static);漢語傾向于多用動詞,因而叙述呈動态(dynamic)。
比方說,醫生迅速到達,非常仔細地檢查了病人,病人很快就康複了。就這麼個句子,你嚼得下面這兩個英文,哪個更簡潔一扭扭:
a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.
b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
你看,人家把這句裡的動作“到達”、“檢查”、“康複”都整成名詞了啦,句子就沒有那麼重了。
我們博大精深的漢語呢是傾向于多用動詞哒,因而叙述呈動态(dynamic),構成各式各樣的多動詞謂語句,比方說:
他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法 他擺脫了困境)
He thought his way out of the dilemma.
實現理想境界要靠辛勤勞動。(動詞詞組作主語、賓語)
To translate ideals into reality needs hard work.
回到文章開頭的那句話,也是一個很好的體現:
The discovery of new drugs is an early test of the belief that AI has much to offer biology and medicine.
the discovery, an early test, the belief that... 都是屬于用名詞來表達屬于動詞概念。閱讀速度慢的童鞋,應該有很多是在腦海中構思出這樣的句子:
新藥的發現是對AI為生物學和醫學做出巨大貢獻的想法的初步考驗。
感覺被英文帶得連中文都說不好了呢……
碰到這種名詞很多的英文句子,不論是在閱讀理解還是英譯中過程中,都可以将靜态轉換為動态。為提高英文閱讀速度,可以在腦海中腦補出這些動作,自己營造畫面感:
The discovery of new drugs->新藥的發現->發現新藥
An early test->初步考驗->先考驗(它能否……)
The belief that...->……的想法->人們認為/相信
所以這句英文,如果要說人話就可以是:
人們認為,AI能夠為生物學和醫學做出巨大貢獻,事實究竟如何,還要先看看它能否發現新藥。
或者在上述基礎上簡化一下:
AI在生物學和醫學領域能否發揮巨大作用,還要先看看它是否能幫助人們找到新藥。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!