tft每日頭條

 > 圖文

 > 十大零差評古劇

十大零差評古劇

圖文 更新时间:2024-08-01 22:05:35

近年,我國向海外輸出了大量優秀的電視劇,國産劇海外輸出之路可以說走得很成功。而日、韓兩國因為與我國有曆史文化淵源,加上觀看電視劇的人群基數較大,所以那些在我國擁有較高熱度、良好口碑的國産劇也常被日、韓兩國引進。大家也知道,國産劇輸出海外,翻譯是無可避免的,而為了方便當地人理解,國産劇也都被翻譯成了具有當地特色的劇名。

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)1

可這些年,即便知道每個地方的文化傳統不一樣,即便了解不同地方對于影視劇的起名會有所差異,但國人仍被一些國産劇的海外譯名逗得捧腹大笑。就比如目前在國内熱播且已在海外上線的《一見傾心》——

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)2

《一見傾心》除了在國内播出,還在日、韓、泰、越等海外六國上線,而該劇的海外版譯名一經曝光,便惹得國人網友哈哈大笑。特别是日、韓兩國的譯名,的确具有當地特色:韓國譯名《現在,正和長官戀愛中》;日本譯名《上海物語:美魔女的初戀逆襲》。

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)3

這樣搞笑的譯名,讓國人大衆不禁想起那些年輸出到日、韓兩國并慘被翻譯“荼毒”的國産劇……由于輸出日本的國産劇最多,所以我們就先來看日本是如何翻譯我國熱劇名的——

《延禧攻略》:《璎珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》

《如懿傳》:《如懿傳:紫禁城裡命運凋零的王妃》

《孤芳不自賞》:《孤高之花:第五章彷徨之時》

《冰糖炖雪梨》:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》

《親愛的翻譯官》 :《我讨厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

《大唐榮耀》 :《麗王别姬~花散永遠之愛~》

《琅琊榜》 :《琅琊榜~麒麟才子起風雲》

《東宮》:《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》

《親愛的,熱愛的》:《GO! GO! 灰姑娘的單相思》

《結愛·千歲大人的初戀》:《千歲灰姑娘~月光下的愛》

《錦衣之下》:《花樣侍衛~皇室的任務》

《三生三世十裡桃花》:《白華公主~失去的記憶和3份愛情》

《香蜜沉沉燼如霜》:《霜花公主~綻放香蜜的愛》

……

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)4

再來看韓國譯名——

《延禧攻略》:《乾隆皇帝的女人》

《甄嬛傳》:《雍正皇帝的女人》

《秦時麗人明月心》:《秦始皇的女人》

《還珠格格》:《乾隆皇帝的女兒》

《辣媽正傳》:《不良媽媽百科全書》

《寂寞空庭春欲晚》:《皇帝的春天》

《琅琊榜》:《琅琊榜·權利的記錄》

……

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)5

而看多了日韓兩國給影視劇起名的不同畫風,網友們也摸索出了規律,還能舉一反三——有網友調侃,中國的《醜女大翻身》到了韓國,會變成《美女的誕生》;而到了日本,就要變成《雙重生活:變臉》了……講真,還真是!日本劇名的特征,總結起來,有以下幾點:一,愛用冒号、波浪号;二,中二吹 少女心,給人一種很雞血、很中二的感覺。說好聽點是元氣,說難聽就是浮誇了;三,為了表達某種情感而取特别長的名字。

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)6

而韓國劇名呢,跟日本恰恰相反。如果說日本是中二雞血少女心,那韓國就是冷漠省事有模闆。首先,韓國劇劇名不太長,大都二到五個字,六七個字就是極限了;再有,韓劇名似乎有模闆,且模闆可以無限套用,就比如前面提到的《XXX的女人》系列。可以說,不單是翻譯他國劇愛用模闆,韓國本土也有一堆以《XXX的男人》《XXX的女人》為名的電視劇。

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)7

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)8

其實細細對比和思考,大家也會發現,日劇名與韓劇名最本質的區别,就是日劇名大多概括的是故事主題,而韓劇名大多概括的是故事劇情。就比如《三十而已》,該劇日譯名是《30女の思うこと ~上海女子物語~》,即《30女人的想法~上海女子物語~》,這就直接概括了故事主題。包括前面提到的例如“紫禁城裡命運凋零的王妃”、“在永遠的記憶裡沉睡的愛”,這不就直接點明《如懿傳》與《東宮》的故事主題了嗎?

十大零差評古劇(那些年被翻譯荼毒)9

而影片《懸崖之上》到了韓國,變成了《工作組:懸崖之上》,而其中的“工作”[공작]一詞,在韓語中有間諜之意,這也就概括了故事劇情。包括前面的“女人” “不良媽媽百科全書”“權利的記錄”等譯名,雖說看着敷衍省事,但也都概括了劇情。而日、韓兩國會有這樣的起名習慣,也跟本土的文化扯不開關系。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved