在翻譯中,标點符号及格式都是很重要的組成部分。它們不僅僅起着停頓、完成等作用,而且還會有一定的意義表達,也就是通過格式或符号的使用能對文中所說的内容有一個正确判斷。
今天我們就談談格式。格式是指一定的規格式樣。不論是寫作還是翻譯時我們都會遇到。
英語有斜體字,但漢語沒有斜體。英語章節的标題、書刊、劇本、樂章和電影名稱多用斜體,漢語要用書名号、黑體字、着重号來标示。比如:
The courses we took were Basic Physical Science, English and Composition.
我們學習的課程是《基礎物理》《英語》和《作文》。
例子中英語的課程名稱用的是斜體,而我們翻譯成漢語時要改用書名号,也就是說英語的課程名稱要用斜體表示,漢語的課程名稱要用書名号。
當英語中夾雜着法語、德語或拉丁語等外來語時,這些外來語就要用斜體,翻譯成漢語時可以用着重号。
We all know it. Tour comprendre c’est tour pardoner (To understand everything is to excuse everything).
我們都清楚這一點。理解一切即原諒一切。
我們都知道,英語句子的第一個單詞首字母要大寫。在英文标題中,第一個字的首字母及其中的實詞的首字母要大寫,虛詞小寫。但需要注意的是,如果某個虛詞有七個字母或者超過七個字母時,這個虛詞的首字母就要大寫。比如:
He was reading Get Through the Examination.
他正在讀《考試及格》這本書。
這個句子中的虛詞through共有七個字母,因此,字母t要大寫。我們常見的另一個虛詞between也是七個字母。
英語和漢語在書名和文章的寫法上也有不同。我們漢語書名号裡的文字内容可以是一本書、一篇文章或一首詩等,但在翻譯成英語時,要将表示文章的書名号轉換成引号,表示書名的書名号轉換成英文斜體。比如:
我正在讀《魯迅短篇小說選》一書中的篇目之一《故鄉》。
I am reading “My Old Home”, one of the stories in the book Selected Stories of Lu Xun.
漢語中的“《故鄉》”是文章名字,轉換成引号形式:“My Old Home”。而書籍的名字“《魯迅短篇小說選》”中的書名号在英語中删掉了,同時将書名的英文改成斜體,即:Selected Stories of Lu Xun。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!