古代貨币閱讀理解?網絡配圖近日,十大語文差錯揭曉,據悉,“載(zài)人飛行”“一攬子貨币”等入選快來看看有哪些吧,今天小編就來聊一聊關于古代貨币閱讀理解?接下來我們就一起去研究一下吧!
網絡配圖
近日,十大語文差錯揭曉,據悉,“載(zài)人飛行”“一攬子貨币”等入選。快來看看有哪些吧。
著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉2016年度十大語文差錯這一年國際國内風雲激蕩,不少語文差錯源自國際政治經濟科技大事。
這十大語文差錯分别是:
一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神舟十一号飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航着陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。
二、經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨币”誤為“一攬子貨币”。2016年10月1日,人民币正式加入國際貨币基金組織特别提款權(簡稱SDR)的一籃子貨币。不少媒體在報道這則新聞時,将“一籃子貨币”說成了“一攬子貨币”。
貨币籃子(Currency basket)或稱一籃子貨币,是一個經濟學術語,指設定彙率時作為參考而選擇一組外币,由多種貨币按不同的比重構成貨币組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨币”中的貨币需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。
三、美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!