仔細想想,這周最期待的事是啥??
當然是即将到來的清明節假期啦!
雖然今年的清明節,爸爸媽媽們似乎隻能帶娃“雲掃墓”,但清明限定食物——青團可是不能錯過的!甜甜糯糯,還帶着一絲艾草的清香~(小E可以一口氣吃兩個!)
那麼你知道青團的英語應該怎麼說,才能讓它漂洋過海被外國人知道呢?
青團的英語真的是“qingtuan”?
青團作為中國傳統美食,它的英語說法一直“衆說紛纭”。
有人說是sweet green rice ball,有人說是green dumpling。隻不過如果你這麼說,歪果仁有時候會和“綠色的餃子”、“綠色的湯圓”搞混哦
不過根據CNN的官方新聞報道,将青團的英語直接翻譯成了“qingtuan”。這倒是很符合外國人翻譯異國食物的“一貫操作”
,直接音譯确實方便又保留了中國特色。
其實,被直接音譯的食物還有很多,小E列舉了幾個,一起來看看吧!
baozi
包子
wonton
馄饨
udon
烏冬
sushi
壽司
tofu
豆腐
你還知道哪些直接被音譯的中國傳統食物呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!