文 | 張十巴仙
粵語(Cantonese)是一種方言,卻被聯合國正式定義為一種語言,可見地位不俗。講普通話的人們很難理解粵港地區的文化,但還是會有粵語詞越過語言障礙,與普通話擦出火花。
本文就為大家介紹一些引起内地隻懂普通話的人發笑的粵語詞彙。
一、唔知➯母雞
“唔知”是廣東話中很常見的用語,等同于普通話的“不知道”。這個詞被鬼使神差地傳到了内地,且被諧音成了“母雞”二字。内地朋友一提到廣東話,就會“母雞丫,母雞丫”地脫口而出。
Δ 唔知=母雞
把“唔知”(粵拼:m4 zi1)說成“母雞”(mǔ jī),在發音上很接近,但粵語版比國語版拗口多了。把“唔知”形象化為“母雞”,就造成了喜感,流傳效果事半功倍,粵語原版不知道也無所謂了。如果對不明所以的人說一聲“母雞”,也算是“奇兵突襲”,制造出丁點語言笑料。
二、尼瑪➯内馬爾
“尼瑪”在藏語中是對太陽的尊稱,這鮮有人知。它最出名的還是罵人語——“你媽”——的諧音和文明版本。這種網絡詞語具有草根、亞文化特質,罵人之意也被調侃意味削弱了很多。
這個詞也算得上“多面小生”,到了香港又脫胎換骨了。巴西新一代球星内馬爾,英文名是Neymar,在香港的翻譯就是“尼瑪”。
Δ 尼瑪=内馬爾
網絡罵人語竟成了人名,内馬爾躺槍,讓内地人民喜出望外。娛樂圈球迷譚詠麟曾在聯合會杯時發出一條微博:“尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大将之風主動和敗方球員握手!”在不懂這個“諧音梗”的内地人看來,“尼瑪”在這句中更像是個語氣助詞。香港好多電視、電影中都用“尼瑪”來稱呼内馬爾,如2014年TVB大熱劇《使徒行者》。
Δ 譚詠麟的那條微博
Δ TVB劇《使徒行者》中提到内馬爾時的字幕是“尼馬”,也就是“尼瑪”。一般人會以為“尼瑪”是個語氣
三、卓生➯畜生
粵語對夫婦倆的稱呼會和普通話不同。一對張氏夫婦,粵語中不會稱“張先生、張太太”,而是“張生、張太”。
當姓氏變成“卓”的時候,氣氛就尴尬了。女方被叫“卓太”沒毛病,而男方被叫“卓生”就犯禁了。“卓生”的粵語發音(ceok3 saang1)有點像上海話中的“畜生”,看過港劇粵語版(如《點金勝手》中的卓彧和《富貴門》中的卓一元)的觀衆會不會恍然大悟呢?
Δ 港劇《點金勝手》中字幕叫“卓先生”,而粵語配音叫“卓生”
即便不懂上海話,“卓生”的粵語發音和“畜生”的普通話發音之間也有相似點。十巴仙的這個觀劇體驗居然與網友不謀而合,一下覺得想法不孤單(笑)。“卓生”陷入的諧音歧義就“胡導”(姓胡的導遊或導演)被理解成“胡亂地導遊或導演”一樣。
Δ 網友也發現了這個發音類似
四、雪梨➯悉尼
Sydney在中國内地翻譯為“悉尼”,譯法深入人心。然而,台灣及海外華人聚居區卻譯為“雪梨”。沒提到廣東和香港,難道和粵語沒關系?
把Sydney稱為“雪梨”,其實是通用了百年的粵語,是嶺南的廣州先民在澳洲上岸時用的古稱。台灣和海外華人隻是借鑒了這一譯法。
Δ 雪梨=悉尼
由于中國内地是稱呼“悉尼”,而香港、澳門在回歸祖國之後,為了兩地傳媒統一、方便、避免混淆,于是遷就内地譯法,将“雪梨”改稱“悉尼”。到現在,創始地區放棄了“雪梨”做官方譯名,而台灣和海外華人卻還在做“雪梨”的忠實粉絲。
将Sydney(悉尼)說成雪梨,内地人會覺得好笑,仿佛澳大利亞特産雪梨似的。把英文名Shirley翻譯成雪梨,才更符合大家的發音習慣吧?
五、差館➯餐館
武俠小說大師金庸先生曾提到自己1940年代末初來香港時的情況。那時他一句粵語也不會說、不會聽,還因語言問題鬧出了笑話。
初來乍到,最鮮明的感覺是天氣炎熱,以及一句話也不懂的廣東話。還鬧出一個笑話,我初到埠,坐上白牌車,說去餐館,司機先生卻載了我去差館(警署)
——金庸2016年冬為香港博物館金庸館撰寫的開館前言
Δ 金庸為金庸館開館寫的序言
在香港,警局習慣叫做差館,警察就叫差人。經典港片《無間道》中梁朝偉那句“對不起,我是警察”中的“警察”,在其粵語配音中也說成“差人”。
“差館”和“餐館”不僅粵語發音相似,普通話發音都差不多。年輕的金庸不偏不倚地說成了“餐館”,沒想到被送去警局,着實“冤枉”,要說成“餐廳”或“飯館”就沒歧義了。
Δ 《無間道》經典台詞粵語版其實是:對唔住,我系差人
Δ 類似《七号差館》這樣的片名,在内地也不會翻譯成《七号警局》
六、喜歡你➯黑鳳梨
鄧紫棋在湖南衛視《我是歌手》節目中演唱的粵語歌《喜歡你》。由于Beyond的原曲旋律上口和鄧紫棋的精彩翻唱,内地歌迷被該曲圈粉,愛哼着模仿。
Δ 鄧紫棋翻唱Beyond的《喜歡你》
由于不懂粵語,歌迷就将歌詞“喜歡你,那雙眼動人,笑聲更迷人,願再可,輕撫你,那可愛面容,挽手說夢話,像昨天……”這句粵語歌詞翻譯成了搞笑的“漢字注音版”:“黑鳳梨,拿霜來凍硬,硝酸更迷人,願再喝,黑鳳梨,拿喝完面溶,晚上說買完,像昨天……”。這裡“喜歡你”和“輕撫你”都被統一翻譯成“黑鳳梨”,處理得真朦胧。鄧紫棋的翻唱符合當今時代審美觀,讓内地觀衆甘心跨越語言障礙來“标注”和記憶,并為其吆喝。
Δ 《喜歡你》被翻譯成“黑鳳梨”
Beyond的曲子傳唱度高,也不止一次被這樣“改編”。那首著名的《海闊天空》也被改得笑點十足,例如第一句粵語歌詞“今天我,寒夜裡看雪飄過”就變成了“鋼鐵鍋,含眼淚喊修瓢鍋”。這種改編讓人撲哧一笑,不過還真的有助于粵語歌入門。
Δ Beyond唱的原版《海闊天空》
結 語
以上詞語有些已滲入生活,有些則冷僻一些。論到笑點,它們倒都是通俗易懂。如果會粵語,就會較真兩個發音之間的嚴格區别,将朦胧變為精确,那就笑不出來了。因此,不懂粵語的人反而可能笑得更“天真無邪”。
俗話說“喜劇不挪窩”,中國的喜劇推廣到外國,外國人就笑不起來,很大原因就是翻譯配音使台詞的喜劇韻味盡失。而本文中的詞彙,其笑點恰恰就是兩種語言之間碰出的火花。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!