娛樂圈頗有幾對“奉子成婚”的夫妻,比如林心如和霍建華、孫俪和鄧超、章子怡和汪峰等。在沉浸在娛樂花邊新聞的同時,何不借勢學點可以“傍身”的東西,比如:“‘奉子成婚’用英語怎麼說?”
答案是“shotgun marriage”,如果你不知道“shotgun”是什麼東西,請觀看下列視頻:Sarah Conner手裡拿着的就是“shotgun”,中文叫霰彈槍,注意“霰”字是讀作xiàn的喲~
shotgun是比較常見的槍型,在好萊塢電影裡經常出現,除了上面的《終結者2》之外,在僵屍(zombie)、吸血鬼(vampire)等類型的影片中也常常可以看到“shotgun”的身影:
回到“奉子成婚”的話題上。字典裡對“shortgun marriage”的解釋是“an enforced or hurried wedding, especially because the bride is pregnant.”,也就是“被強迫”或者“閃婚”,尤其是因為新娘已經珠胎暗結。那麼為什麼要用“shotgun“來修飾 ”marriage”呢?比較約定俗成的說法是,因為女兒未婚先孕,所以新娘的爸爸拿着“shotgun”逼着男方和自己的女兒結婚,因此稱作“shotgun marriage”。也有人說是因為“shotgun”射擊範圍廣,所以防不勝防,就“不經意”地懷孕了。但是這種說法與第一種說法比起來相對牽強,所以筆者傾向于前者。
小貼士:
當你的外國朋友在坐進車裡之前大喊“Shotgun!” 的時候,不需要驚慌。當“shotgun”作為感歎詞(interjection)的時候,意思是“I am going to ride in the front passenger seat!“。而”call shotgun“則指的是”要求坐在副駕駛座位上“。
又比如:
詞源:這個俚語來自于美國”舊西北“時期,那個時候坐在驿站馬車(Stagecoach)副駕駛座上的人會手持霰彈槍,防止強盜。
You are welcome~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!