tft每日頭條

 > 娛樂

 > 很熟悉的香港電影

很熟悉的香港電影

娛樂 更新时间:2024-08-13 18:13:46

很熟悉的香港電影?都說港片沒落,越拍越差,當然,不可否認,現在的港片确實無法再與黃金時期相比,但就本人看來也并沒有大家說的那麼差,究其原因,個人認為很大一部分是因為配音問題,下面我們就來聊聊關于很熟悉的香港電影?接下來我們就一起去了解一下吧!

很熟悉的香港電影(香港電影還是看粵語原聲版更有味道)1

很熟悉的香港電影

都說港片沒落,越拍越差,當然,不可否認,現在的港片确實無法再與黃金時期相比,但就本人看來也并沒有大家說的那麼差,究其原因,個人認為很大一部分是因為配音問題。

看香港電影,國語配音版最大的損失毫無疑問是聲音。

一是演員本身的聲音,比如看周星馳的電影,有多少人對石班瑜的配音驚為天人,覺得周星馳就應該是這樣,老實說如果沒有石的配音周星馳也不會在内地這麼火。隻是等長大看了粵語原聲版的,才覺得周星馳本人的聲音似乎更有魅力,和電影也更加契合。

二是演員的台詞,記得小時候看香港電影,經常有些地方莫名其妙,不知在說什麼,這裡舉個經典的例子:

周星馳《九品芝麻官》裡,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。

國語版台詞:

方唐鏡:一張濕的,一張幹的。大人要哪張啊?

包龍星:幹的!

方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人幹爹嘛!

我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論幹濕呢?

後來看粵語原版:

包龍星:這麼小的“契崽”怎麼看?

方唐鏡:小的“契崽”不好,還有張大的“契爺”(幹爹),大人想看那一張呢?

包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人“契爺”(幹爹)的嘛!

這裡不是說國語版不好,實際上如果大話西遊沒有國語版,沒有石班瑜那個配音,不會火遍全中國。舉這個例子,隻是證明國語版确實會流失許多類似的東西。

電影語言的妙處,本身就不可翻譯。香港電影有許多很“街”的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就隻能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。

很多香港的電影質量不錯,在内地卻評價較低,強烈建議大家去看看粵語原版。譬如劉德華和鄭秀文的盲探,劉青雲的奪命金,還有最近的使徒行者,危城等等。另外周星馳全集完全值得去刷一遍粵語版,感受星爺本身的魅力!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关娛樂资讯推荐

热门娛樂资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved