tft每日頭條

 > 科技

 > 從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起

科技 更新时间:2024-07-28 12:20:48

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)1

在當年的平朔安太堡礦,有些看似熟悉而平凡的人,卻在悄無聲息中幹了一些不為人知的非凡事情,正是這些平凡的人們給了我最深切的感動。下面,我就揭曉一下塵封多年、大家未必都知道的平朔人與事——劉憲權及其1997年的譯作《維修管理信息系統》。

英文原著及作者介紹

《維修管理信息系統》譯作的英文原著名稱是《Maintenance Management Information Systems》。該英文原著是1985年在美國出版的。《Maintenance Management Information Systems》(簡稱:MMIS)的作者是美國人保羅.D.湯姆靈遜(Paul.D.Tomlingson,以下簡稱:湯姆靈遜)。湯姆靈遜先生1953年畢業于美國西點軍校,獲得了通用工程學士學位,後來又在新罕布什爾大學獲得了工商管理碩士、行政管理文學碩士。

本書可幫助構思、開發、補充及使用維修管理信息系統,以便有效地管理維修工作。本書對于工廠管理、評估基本維修管理信息的目标也十分有用,為了成功地開發和有效地使用維修管理信息系統,本書也深受支持人員及與之合作的生産部門的歡迎。工廠經理、計劃工程師、維修經理、生産經理、會計經理、數據處理專家、維修工程師、計劃員、工程師及項目經理,均會發現維修管理信息系統對他們來說是很好的參考書。維修專業人員可使用本書評價現有的維修管理信息系統并建立精确的需求以改進之,本書可使所有關鍵人員清楚地了解他們的工作是如何影響維修程序的質量的。

本書作者湯姆靈遜先生是一個主要從事維修管理程序設計和實施的管理顧問,長期研究設備維修管理理念,先後在21種不同工業中實施了60多套維修系統,他的業務涉及美國、加拿大、墨西哥、波蘭、智利、南非、巴西、牙買加、愛爾蘭、英國、日本等國家和地區的鐵、銅、鋁、鎳、钛、煤、化工、橡膠、鹽、高速公路等行業企業。

湯姆靈遜先生先後在《工程和采礦雜志》《工廠工程雜志》《煤時代》《采礦工程》《PIMA雜志》《生産工程》《公共工程》等刊物上發表了55篇關于維修管理和維修信息系統的論文,例如:《設備維修管理——實現礦山最優生産的關鍵》(《采礦工程》1981年第四期)。他為技術出版公司寫作了25個單元的《一線工長維修管理》、與人合著了《設備維修全書》。他1998年還出版了《有效維護-盈利的關鍵》《設備管理:21世紀突破性的維護管理戰略》等書籍,他的《采礦工業維修管理》以及《工業維修管理》年年再版,并被廣泛公開引用,也應用于工廠内部學習。這些書籍大都已成為标準的工業參考書。湯姆靈遜先生還是《維修管理信息系統》一書的作者,該書是這方面内容最新最完整的書。值得一提的是:該書是湯姆靈遜先生的著作之一,我們隻有多讀此類文檔資料,才能全面了解現代維修理論及其相關的EAM等應用軟件系統。

湯姆靈遜先生除了參加他自己的研讨會外,他還先後參加了威斯康星大學、丹佛大學等大學以及其它國家和地區等單位舉辦的工廠工程展覽會、采礦工程學會等學術會議50多次。他為世界各地的工廠舉辦過30多次講座。保羅.D.湯姆靈遜先生連續5次被列入西部名人錄。我們現在從互聯網上還能查詢到其相關的信息。

《Maintenance Management Information Systems》這本關于“設備維修管理信息系統”的英文書籍,最初是由安太堡礦維修部計劃經理貝茨先生帶到安太堡礦的。1987年中美合作經營的安太堡礦引進了美國ELKE公司的“計算機化的維修管理系統”(CMMS)——MAIN/TRACKER套裝軟件(純英文界面),而貝茨及其維修計劃團隊正是這套CMMS系統的最主要用戶。

安太堡礦這套CMMS系統其實就是現今“企業資産管理系統(EAM)”的前身,其主要功能包括:設備台賬管理(MST)、總成部件及周轉件維修曆史跟蹤管理(CRH)、維修工作單計劃與控制管理(WSC)、預防性保養計劃管理(PMC)、大型輪胎維修跟蹤管理(TTS)、單台設備成本核算管理(CTS)、設備備品備件(含修複件)及材料采購及庫存(PPS)等管理功能模塊。後來又逐步增加了“潤滑油脂類加注管理系統(包含在MRS系統中)”、“維修系統成本報告系統(MRS)”、“保修及索賠跟蹤系統(WTS)”、“設備及總成件等周轉件(修複件)倉庫管理(CWS)”等系統模塊。

1988年8月由基建期轉入到生産期以後,安太堡礦根據中美合作合同的要求啟動了“MIS系統集成改造項目”。當時,維修部經理豪瑟、計劃經理貝茨曾經邀請澳大利亞MINCOM軟件公司考察安太堡礦,并建議将當時安太堡礦的基于IBM system/36的CMMS系統(MAIN/TRACKER)更換成MINCOM的CMMS軟件,但最終因MINCOM的CMMS軟件與安太堡其他軟件難以集成并需要更換IBM system/36小型機等外圍設備而被我們數據處理部否決。

在中美合作的過程中,我們中方有很多具有豐富經驗的維修管理及技術專家,由于此前沒有接觸過CMMS系統,因而在“設備維修管理與CMMS相互結合應用”方面就是中方人員急需彌補的短闆,而這也是我們向美方學習的重要内容所在。值得一提的是:當時中美合作經營的安太堡露天煤礦“第一工作語言”是英語,我們的計算機MIS系統應用的各類憑證、顯示屏幕及統計報表全部都是英文界面。因此,我們中方人員在工作中直接接觸的都是英文公文及文檔資料。當年,安太堡礦各部門的管理技術骨幹人員,不但要具備英文的讀聽說寫基本交流能力,而且還要具備較強的專業技術英文資料的自主閱讀及翻譯寫作能力。

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)2

中文譯作及譯者介紹

《Maintenance Management Information Systems》中文譯作《維修管理信息系統》一書是劉憲權1997年6月翻譯完成的。當年劉憲權是平朔安太堡礦工程部采礦計劃員,他1994年從中國礦業大學露天采礦專業碩士研究生畢業分配到平朔。在安太堡礦工作期間,劉憲權還先後擔任過安太堡礦工程部主任工程師、工程部經理、以及安太堡礦總工程師、生産副礦長等職務。劉憲權曾于2018年脫産在北京科技大學攻讀并最終取得了博士學位,他現任平朔發展集團露天采礦工程事業部總經理。凡是了解劉憲權的人都知道,劉憲權是我國露天采礦界“管理與技術兼備、内業與外業并舉”的專家型人才。

1991年外方轉股撤離安太堡礦以前,維修部美方維修計劃經理貝茨先生将這本書《Maintenance Management Information Systems》贈送給了中方管理技術人員王東發。1996年12月份,劉憲權在王東發辦公室看見此書以後,在借閱的過程中,利用業餘時間就将這本英文書翻譯成中文版。2019年劉憲權脫産在北京科技大學攻讀博士學位期間,他還與這本英文書的原作者湯姆靈遜先生進行了聯系交流,湯姆靈遜先生還給劉憲權寄來不少相關的電子版英文資料。

當年在安太堡礦工程部專門從事采礦設計工作的劉憲權,在沒有從事過維修管理及其CMMS系統(EAM的前身)相關工作、且當時尚無翻譯工具軟件輔助的情況下,憑着滿腔的工作熱情愣是把這本枯燥難懂、圖文并茂的英文書籍規範地翻譯出來并打印裝訂成冊。而這種典型的安太堡管理技術人員的敬業精神及專業素養,非常難能可貴,至今仍為我們所歎服點贊。由于我妻子就是一個英語翻譯工作者,因而我對翻譯工作的重要性及複雜性有着很深切的感受。

劉憲權在國内翻譯國外設備維修保養跟蹤管理系統書籍方面首開了先河。由于原著版權、無法聯系到原著作者等問題,當年他在翻譯此英文原著時也沒有想着要出版此譯作,當時主要是以強化英語學習、拓展知識面為興趣動力而進行翻譯的。當年翻譯這本書對于其學習信心及能力是一個很大的提升。另外,劉憲權還陸續翻譯了不少英文資料,直到現在他平常仍保持有閱讀英文原著的愛好及習慣。

劉憲權當年是安太堡礦少有的“積極好學分子”,他是典型的科技成果及論文“高産者”,他還曾就采礦設計、生産組織、設備作業GPS調度、設備動力能源消耗定額、采礦環節成本核算、設備作業效率及作業量統計報表等問題與我進行過廣泛地交流。“生産計劃是以設備能力而決定的”,劉憲權在做采礦計劃時非常注重設備可利用率、設備實動率等能力指标,他還全面深入了解安太堡礦 CMMS(EAM)系統功能及其應用情況,而我也把自己的采礦計劃、生産作業組織、設備運行調度、生産訂單理念及運作、生産環節及作業成本核算、生産執行系統與CMMS(EAM)系統的協同集成等信息化規劃整體思路及方案介紹給了劉憲權。當年劉憲權雖然沒有直接接觸應用過CMMS系統,但他工作一直幹得很通透,對知識拓展也很上心,即便是掌握很多CMMS(EAM)知識的人也未必能有這般敬業精神及非凡智慧。

由于劉憲權的這本《維修管理信息系統》譯作主要涉及到了“維修管理計算機系統”方面的内容,而我當時主要負責安太堡礦管理信息系統研發工作,因而當年劉憲權就把該譯作贈送給了我一套。當年,我還結合安太堡礦“計算機化維修跟蹤管理系統CMMS(EAM)——Main/Trcker系統”的實際功能及應用情況進行了認真研讀,從這本譯作中也學到了不少設備維修管理信息系統的基本原理、業務處理及功能技巧。

當年,劉憲權的這本譯作确實比較難懂。由于當年老外的東西确實超前、維修理論與CMMS類軟件的結合比較緊密,因而對于有些中方人員來說,這些翻譯的文檔似乎沒有多大的用處。然而,我們大家應該想一想,早在40多年前,老美的維修管理理論及計算機應用水平就是高,人家已經廣泛應用上了CMMS系統,而我們還沒有見過類似的軟件,甚至當時有些人連計算機都沒有見過。

應該指出的是:劉憲權的這本譯作是對有維修管理及其信息化工作有實操經驗的人員的參考書,而不是初學者啟蒙的基礎教科書,因此,如果沒有維修管理工作經驗或CMMS(EAM)系統研發經曆的話,這本維修管理與軟件緊密結合的書中的有些東西是很難一下子看明白的。而我們真正搞過CMMS(EAM)系統研發的人,大都是将其作為參考書閱讀并應用的。

當時,我還從中國設備管理協會煤炭分會相關資深維修專家那裡了解到,當時國内根本沒有關于CMMS系統方面的書籍。從劉憲權的這本譯作來看,我們現在大力倡導的EAM理念及系統,其實在國外30多年前就形成了很成熟的集成管理信息系統理論、以及普遍應用的商品化套裝軟件産品(例如:CMMS)。當年國内除了安太堡礦1987年從美國首家引進并應用CMMS(EAM)系統以外,根本沒有其他的企業應用此類成熟的商品化套裝CMMS軟件。因此安太堡礦實際上是國内CMMS(EAM)系統規劃應用的鼻祖。後來在1999年以後,随着ERP/EAM理念及系統國内的逐步盛行,ERP之EAM功能模塊、以及專業的EAM軟件系統才在國内企業全面流行起來。

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)3

(劉憲權之照片)

當年我CMMS(EAM)系統研發的情況

1997年劉憲權翻譯這本書時,國外的CMMS(EAM)軟件商還沒有正式進入中國。當時設備維修管理類軟件還不叫EAM,而是叫CMMS。當時MRO公司還叫PSDI,還沒有被IBM收購,MRO公司的CMMS(EAM)軟件還叫MAXIMO。當時MAXIMO軟件1998年才設法進入中國深圳大亞灣核電站,而這也是後來業界普遍傳說的——我國從國外引進的第一個EAM軟件(但後來2007年被廣東核電集團的SAP ERP所替代)。

然而,早在1987年我們安太堡礦就從美國引進應用了CMMS(EAM)軟件——MAIN/TRACKER,而我一直就是CMMS(EAM)系統最虔誠的癡迷研發者。後來在2001年神東公司才規劃實施DATASTREAM軟件(即:現在的INFO EAM),2004年準能公司才實施應用了MRO EAM軟件。不過,2017年以來,國家能源集團(原神華集團)已經利用集團SAP ERP之EAM功能模塊全面替代了下屬各企業獨立運行的EAM軟件,并在集團層面上自主開發了“機電管理模塊”及與各類設備作業運行調度的集成軟件接口。

1997年6月,劉憲權翻譯完成這本書時,當時在安太堡礦信息部搞信息化研發的我,正在全面研究“基于CMMS(EAM)的露天礦GPS設備作業調度系統解決方案”。當時,我已經基本完成了安太堡礦CMMS(EAM)套裝軟件系統的國産化改造研究工作;我還協同維修部門恢複了設備維修報表系統(MR)的應用,詳實規劃了設備動力能源管理系統,開發了設備燃油跟蹤管理系統(UF);并開發了采礦設備作業統計報表系統(UP)、設備燃油消耗跟蹤管理系統(UF)與CMMS(EAM)系統的集成軟件接口。

當年,劉憲權作為一個非設備維修管理技術、非計算機MIS系統研發的人員,跨行越界來翻譯“維修管理信息系統”的壯舉,曾經讓我感到既羞愧無比,又羨慕不已。當時,我認真反思了自己——作為專門從事CMMS(EAM)研發的專業技術人員,為啥我就不能把CMMS(EAM)研發工作做得更好一些呢?

在劉憲權翻譯這本書的精神啟發及鼓舞下,1997年我還全面加快了《安太堡礦MIS系統(管理應用篇)》的研究編撰及整理工作,在編寫“第二稿”的時候,我結合安太堡礦生産經營的實際情況,注重了MIS系統的潛在功能的挖掘研究工作,并針對露天礦現實需求及潛在需求,強化了可行性研究工作(技術可行性、經濟可行性、應用可行性)。同時,我還針對正在規劃建設的安家嶺露天礦項目,研究編撰了“安家嶺礦信息化規劃及其解決方案”等相關文檔。

當年,我閱讀了劉憲權這本譯作以後就感覺到:此類“直接翻譯老外原著”的譯作,由于沒有結合安太堡礦的維修管理及CMMS應用實際情況,因而不少用戶也不大容易看明白。對于普通用戶來說,還是比較苦澀難懂的。鑒于這種情況,我強烈地感受到——我正在自主編研的安太堡礦信息化文檔資料,不應該僅供自己“孤芳自賞”,而應該面向管理業務人員開放,讓管理業務人員能夠看明白并受益,讓他們看了以後最終能普遍強化集成信息化意識,提高管理信息系統的應用水平。

正是基于這種觀念及想法的轉變,于是,當時我在全面編研“安太堡礦信息化文檔資料”時,就按照“管理應用篇”及“IT技術篇”類别,将我編撰的文檔資料嚴格分為這兩大類。其中,管理應用類文檔是主要是給管理業務用戶閱讀的,具體體現在企業集成管理創新、管理業務流程優化、具體問題及需求分析、安太堡礦MIS系統功能介紹、用戶教育培訓手冊等方面;而IT技術類文檔則主要是供自己在研發工作中應用的,主要是IT新理念及新技術、軟件研發技術及技巧、IT項目實施方法論、安太堡礦MIS系統研發技術總結文檔等方面。

1997年6月,我還收到了“科學技術文獻出版社”與“中國科技技術文庫編委會”聯合發出“關于編撰《中國科學技術文庫》叢書的通知”。當時該《文庫》的編委會人員還給我打來電話,他們想将我的論文《設備維修跟蹤管理系統在安太堡露天煤礦的應用》收編入《中國科學技術文庫》叢書,并讓我簽字認可著作權并寄回編委會。而該編委會選擇此篇論文的理由則是——此論文是國内首篇“介紹國外CMMS套裝應用軟件”的論文。我的這篇論文此前刊登在《露天采煤技術》刊物(1994年第四期)上,1994年我還通過業界專業咨詢人士将介紹安太堡礦CMMS系統升級版功能介紹刊登在了《計算機世界報》。

1997年11月下旬,我收到了論文《設備維修跟蹤管理系統在安太堡露天煤礦的應用》正式入選《中國科學技術文庫》(1997年版)的通知信函,以及相應的著作權證書(編号:TP0617)。當年令我感到自豪的是:劉憲權是“維修管理信息系統”此類英文書籍的國内最早翻譯者,而我則是接觸并研究國外CMMS(EAM)商品化套裝軟件的國内首批研發者,也是國内“關于CMMS(EAM)系統實施應用論文”的最早撰寫發表者。

1999年以後,作為AMT管理論壇之EAM論壇版主,我還先後聯系并考察了MRO、DATASTREAM、IFS等EAM軟件公司、實施商及客戶,跟蹤研究了煤炭企業神東、準能、霍煤的EAM項目規劃及實施工作,并撰寫了相關的考察研究報告。

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)4

當年我閱讀編撰英文資料的情況

1985年11月初,我們中方計算機技術人員首次與美方合作夥伴見面,美方人員就給了我們一本最初級的小型計算機技術英文資料《IBM System/36 — New concept guide》。拿到該英文手冊以後,我立即找複印機全部複印了下來。記得當時有位英語專業的翻譯人員還熱情主動地要幫我做些翻譯,然而當他幫我翻譯了兩三頁以後就知難而退了,而我看了他翻譯出來的中文專業文檔則是詞不達意,令我一頭霧水。現在我們可以想象——當時讓一個不懂計算機技術及專業詞彙的人員,幫助計算機技術人員來翻譯壓根他都沒有見過的小型機技術資料,那是多麼的困難的事情呀。

針對這種情況,當時有位領導告誡我說:“你不要幻想讓别人給你翻譯英文資料了,這根本不現實”。試想:如果我們讓中國一個不懂生物醫學的普通理工人員,跨界去幫助生物醫學工作者去翻譯壓根都沒有接觸過的國外那些“生物醫學”英文論著的話,那麼其翻譯效率及效果一定不會太好。聽了領導的教誨,當時我也深深感悟到:要想與外方合作好并真正學到外方的先進管理技術,就必須渡過“英文難關”并能自主地閱讀翻譯英文技術資料。為此,我就借助中英雙語字典及專業技術字典開始閱讀英文技術原始資料,并結合計算機專業技術知識,一邊苦苦閱讀學習,一邊深入理解并做好學習筆記。剛開始閱讀很慢,總是需要前後反複閱讀,後來才逐步提高了閱讀效率,學習效果也好多了。

當年,有位資深翻譯人員也對我說:“各類專業技術英文資料,最好由相應的專業技術人員直接閱讀,讓我們這些翻譯人員全面翻譯出來,實在是太費勁了”。是呀,我們管理技術人員最好不要依賴别人去翻譯自身技術領域裡的英文資料,而應該具備自己直接閱讀翻譯英文原著的學習能力。由于翻譯人員一般都缺乏相關的專業知識及其專業英語詞彙,因此,我們如果隻看翻譯人員翻譯的英文資料,而不閱讀原文的話,我們就在學習專業知識時,難以全面準确完整地學習并掌握相關的專業技術知識及技能。

由非專業技術的英語人員翻譯出來的各類技術資料,一是專業技術原理及詞彙翻譯的不準确,技術人員可能看不大懂,二是這樣的翻譯過程太費時間及精力。另外,如果一個專業技術人員自己能直接閱讀翻譯英文文檔資料的話,可能他很快就自主閱讀完成了,但是如果讓别人翻譯這些英文資料的話,那就太浪費時間了;如果不能直接閱讀英文原著,那學習及工作效率就太低了。

當時,如果管理技術人員不能直接閱讀英文原著的話,還不能及時了解學習國際上一些前瞻性的先進東西。如果我們坐等翻譯人員将英文資料翻譯出來并且出版的話,那很多時機就可能被耽誤了。如果各類英文翻譯的專業技術參考書,由非專業技術的翻譯人員直譯過來的話,我們技術人員可能就看不大懂,而花費這麼大的精力搞翻譯并出版譯作的意義也不大,因此,我們應該提倡專業技術人員能夠自主地閱讀翻譯英文原著。

因此,當時我在研編整理《安太堡礦MIS系統(管理及應用篇)》的時候,并不僅僅局限于MIS系統及IT技術,而是針對整個安太堡礦管理體系、業務流程、标準規程及操作手冊,在學習翻譯英文原始資料并消化國外經驗的基礎上,較好地融入了自己的理解及認識,力争編研出适合中國普通員工直接閱讀學習的文檔資料。令人欣慰的是:1998年底我終于按照計劃完成了《安太堡礦MIS系統(管理及應用篇)》(共10冊、19章、126節、約260萬字)的編撰工作。近些年來,我還編撰整理完成了自己的《企業集成管理創新及信息化研發工作總結文檔》(清華篇、成果篇、過程篇),這三套(篇)文檔共計1400餘字。

多年來,我遵循“寫作寫作,寫我所做,做我所寫”“以文檔說話”等原則,養成了随時随地收集、編撰并整理研發文檔資料的良好習慣,取得了可觀的研發成果并形成了大量的研發文檔資料,而我的工作經曆、研發能力、頑強毅力是我研發及編撰專業技術文檔資料的重要基礎及保障。于是,針對我擅長研編文檔資料的嗜好及行為,有些業界朋友就調侃我道——“人家是下不了筆,而你卻是難以收筆”。

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)5

劉憲權譯作給我的啟發及體會

當年,除了受到劉憲權翻譯英文書的精神鼓勵以外,在英文文檔資料翻譯研讀方面我也受到了一些啟發,有了一些切身體會。

一、各類文檔資料研編、編撰、翻譯及整理工作的重要性

2005年我在參與籌備平朔設計院時,曾經受命分管過一年“平朔檔案室”。在檔案管理調研及梳理相關業務過程中,我充分感悟到了專業技術檔案編研工作對企業及個人的重要性和必要性。當年我在全面梳理平朔公司檔案管理體系、建立健全各項規章制度、強化檔案管理責任制、實現檔案管理标準化的同時,主要以安家嶺四個單項工程檔案驗收為突破點,開展了一系列的檔案管理創新及提升工作。

例如:(1)全面強化檔案管理意識,高度重視檔案管理及歸檔工作,培養具有專業知識及檔案管理複合型人才團隊,引導廣大專業技術人員收集編撰整理本專業的文檔資料,為檔案研編及管理提供廣泛的原始素材。(2)強化英文檔案管理意識,注重安太堡礦各類英文技術資料的收集翻譯整理工作,歸納各類翻譯文檔及其成果,向領導建議恢複檔案編研科室,增設檔案編研定員,注重專業技術檔案的研究編撰及整理工作。(3)全面倡導“檔案數字化,數字檔案化”信息化規劃管理理念,特别邀請北京量子偉業公司前來平朔,共同探讨制定《平朔公司檔案管理信息化及數字檔案解決方案》;與MINCOM公司LINK-ONE的代理商聯系,自行制定了《平朔公司專業技術圖文檔研編管理平台的解決方案》,所有這些都為後來的平朔公司檔案信息化管理打下了良好的基礎。

多年來,我通過研究并編撰企業信息化各類文檔資料,更加強烈地認識到——專業技術文檔研編、數字化檔案、以及圖文檔管理平台的重要性。另外,我還針對“圖文檔管理平台”與“數字化檔案管理平台”的相互協同及對接聯通,做了一些較為全面深入的研究工作。

二、專業技術人員應該具有自主閱讀及翻譯英文資料的能力,既要會準确翻譯原著,更要認真研編專業技術文檔資料

在研發工作中,我們要善于直接學習英文原著,我們隻有學習原著才能了解到國外原汁原味的理念及技術。既然我們要翻譯外文原著,那就得尊重原著,嚴格按照原著進行逐句逐字地進行翻譯,而這種專業技術資料的中英文互譯工作是相當困難的。當年劉憲權勇于翻譯英文原著的壯舉給了我很好的啟發。

如果我們不會自主直接閱讀并翻譯英文資料的話,我們就失去了直接與外方交流并學習外國先進管理經驗及技術的主動權。另外,我們既要做好原始英文資料的直接翻譯工作,也要做好針對英文資料的深入研編及拓展整理工作。在很多時候,我們不能簡單地去直接翻譯國外那些文檔資料,而應該加入自己的學習理解的體會内容,即:在學習研讀翻譯原始英文資料的基礎上,結合國情及安太堡礦實際情況,進而搞好專業技術資料編研性的文檔撰寫工作,讓大家更容易讀懂并變通應用。

對于那些隻适合專業技術人員閱讀的相關技術參考資料,我們則沒有必要動用專業翻譯人員進行全面直譯,如果直譯的話,工作量太大、太費精力、效果也不太好。因此,我們應該特别注重編研翻譯整理一些适合基層職工技能教育及培訓的實用教材,企業應該組織專業技術人員将一些英文資料進行統籌翻譯并最終整理成冊。然而,有些直譯的國外參考性專業技術資料,并不一定适合基層員工直接閱讀及應用。因此,各類技術文檔翻譯資料一定要通俗易懂,其關鍵在于廣泛傳播及應用,隻有大家都共享應用,才能有效地發揮作用。

三、規劃建立完善相應的圖文檔系統“雲平台”

我們翻譯、撰寫、整理及研編各類專業技術資料的目的主要是為了“學以緻用”。我們不但要重視企業的各類規範的結構化信息管理,還要注重非結構化的中外文檔資料的信息化管理。為了便于應用,我們除了做好紙面文檔以外,還應該做好企業“私有雲”“文檔數字化”“數字化文檔雲化”方面的規劃建設工作。我們隻有将紙質文檔電子化、并按照保密級别将電子文檔上傳到企業内網及外部互聯網上,讓更多的人浏覽學習,才能充分發揮這些專業技術文檔應有的作用。

當年,我在全面學習研究CMMS(EAM)等國外軟件的時候,就是從英文簡要手冊、以及分析系統功能及軟件程序開始入手的。我們應該組織并鼓勵相關人員根據企業實際情況,全面提高直接閱讀翻譯外文資料的能力。針對各類國外OEM廠家的維修及備件英文手冊、英文系統介紹、軟件功能介紹,并根據企業的實際情況,全面開展一些編研式的文檔翻譯及編撰整理工作,最終按照規定将英文原著及中文翻譯資料及時歸檔,并上傳至相關的圖文檔管理系統共享平台(例如:LINK-ONE圖文檔管理軟件),供大家下載閱讀。

我們要在全面深化應用“平朔公司檔案室數字檔案系統”、以及LINK-ONE圖文檔管理平台的基礎上,全面持續探讨所有的文檔資料研編管理“雲平台”的改進提升工作,并做好企業各層面的文檔歸檔管理工作,全面提升平朔公司的各類圖文檔管理水平。

在平朔工作的三十多年,我也曾有幸相識過不少人中龍風,很多故人故事已經随風而逝,但我卻從他們那裡看到了平朔人所有的平凡、美好與執着。“燦爛星空,誰是真的英雄,平凡的人給我最多感動”。多年來,當年劉憲權翻譯完成譯作《維修管理信息系統》的壯舉,一直激勵着我努力學習企業管理業務及信息化知識及技能,并随時随地編撰整理相關的研發總結文檔。

當年我還拿着劉憲權的這本譯作,以調侃的方式告誡自己及同事們——“學習苦不苦,看看這本書;工作難不難,想想劉憲權”,并經常以劉憲權為榜樣來鞭策自己——學習無止境,創新永遠在路上。

(呂延斌 2022年7月27日)

從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起(從劉憲權的譯作維修管理信息系統談起)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved