tft每日頭條

 > 生活

 > 獎牌英文是什麼

獎牌英文是什麼

生活 更新时间:2024-11-20 04:57:20

8月23日,東京奧運會女子蹦床體操冠軍朱雪瑩在社交平台上發文稱:以為自己的金牌髒了,就擦了一下,沒想到“污漬”越來越大,仔細一看,原來是金牌“掉皮”了。

獎牌英文是什麼(東京奧運獎牌掉皮)1

無獨有偶,今天汪順也說:“也掉了,那天我摳了一下,然後我摳了之後立馬……不能摳了!”

對此,東京奧組委解釋:“掉皮的部分不是鍍金,而是鍍膜,目的是為了防止獎牌上出現細小的刮痕和凹痕。”

獎牌英文是什麼(東京奧運獎牌掉皮)2

咱們不管東京奧委會的金牌是“鍍金”的還是“鍍膜”的,獎牌隻是一個象征,榮譽的份量不會掉。不過,“掉皮”用英文應該如何表達呢?

大家第一時間想到的詞一定是peel或者peel off

Peel可以當做及物動詞使用,意思是“削……的皮”。比如:

Frist, peel the potatoes and cut them in half.

首先削掉馬鈴薯的皮,然後切成兩半。

Peel也可以直接當做不及物動詞使用,比如:

The paint on the wall has peeled.

牆上的漆掉落了。

Her sunburn was so bad that her shoulders were peeling.

她曬傷很嚴重,肩膀都脫皮了。

Peel off有兩種常用的意思。

第一種,假如你的衣服濕透了,或者你穿了緊身衣,是不是很難脫下來?那個脫下來的過程就可以說peel off。比如:

The man peeled off his wet clothes.

那個男人脫掉他濕漉漉的衣服。

第二種,你跟朋友一起出去玩,結果你一個人落單了,也可以用peel off來表達,比如:

I was very scared because I peeled off.

因為我離群了,我很害怕。

Peel當然也可以用來表達奧運獎牌“掉皮”,比如汪順如果要用英文發微博,就可以說The covering on my medal has peeled.

說到這裡,不得不提到另外一個相似的詞flake。這個詞做名詞用原本的意思是“小薄片”,它也可做動詞,flake或者flake off的中文意思是“成小片”地剝落,所以表達“掉皮“這個意思的時候,peel/peel off可以和flake/flake off互換。

那麼,老外最喜歡用哪個詞呢?我們來看一下USA Today如何描述裡約奧運會後130多名獲獎運動員的獎牌掉皮。

獎牌英文是什麼(東京奧運獎牌掉皮)3

Olympic medals for more than 130 winners from the Rio de Janeiro Games last summer are rusting or chipping, according to officials.

如果你常看外刊,就會發現老外用的最多的是chip。這個詞的用法非常豐富,它做名詞最常見的意思就是“芯片”。

如果去查字典,你還會發現“炸薯條”,“碎片”,“小缺損”,“賭博的籌碼”等意思,無論如何,這個詞最根本含義就是“小而薄”的東西,所以大家明白了吧,正因為如此,薯片在英文中叫potato chip,芯片叫chip。

這樣一來,很容易理解,chip做動詞講是“剝落”的意思。比如朱雪瑩可以用英文說:The covering of my medal is chipping.也可以說:There’s a chip on my medal.

既然東京奧委會提到了“鍍膜”獎牌是為了避免刮痕和凹痕的,那我們也補充一下這兩個詞用英文如何表達吧!

▼刮痕(scratch)

獎牌英文是什麼(東京奧運獎牌掉皮)4

▼凹痕(Dent)

獎牌英文是什麼(東京奧運獎牌掉皮)5


周邦琴Albert

●沒有名牌大學背景,沒有英語專業背景

●沒有國外留學經曆,沒有英語生活環境

●22歲成為500強公司英文講師,錄音素材全球員工使用

●自學成為同聲傳譯,25歲為瑞士總統翻譯

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved