8月23日,東京奧運會女子蹦床體操冠軍朱雪瑩在社交平台上發文稱:以為自己的金牌髒了,就擦了一下,沒想到“污漬”越來越大,仔細一看,原來是金牌“掉皮”了。
無獨有偶,今天汪順也說:“也掉了,那天我摳了一下,然後我摳了之後立馬……不能摳了!”
對此,東京奧組委解釋:“掉皮的部分不是鍍金,而是鍍膜,目的是為了防止獎牌上出現細小的刮痕和凹痕。”
咱們不管東京奧委會的金牌是“鍍金”的還是“鍍膜”的,獎牌隻是一個象征,榮譽的份量不會掉。不過,“掉皮”用英文應該如何表達呢?
大家第一時間想到的詞一定是peel或者peel off。
Peel可以當做及物動詞使用,意思是“削……的皮”。比如:
Frist, peel the potatoes and cut them in half.
首先削掉馬鈴薯的皮,然後切成兩半。
Peel也可以直接當做不及物動詞使用,比如:
The paint on the wall has peeled.
牆上的漆掉落了。
Her sunburn was so bad that her shoulders were peeling.
她曬傷很嚴重,肩膀都脫皮了。
Peel off有兩種常用的意思。
第一種,假如你的衣服濕透了,或者你穿了緊身衣,是不是很難脫下來?那個脫下來的過程就可以說peel off。比如:
The man peeled off his wet clothes.
那個男人脫掉他濕漉漉的衣服。
第二種,你跟朋友一起出去玩,結果你一個人落單了,也可以用peel off來表達,比如:
I was very scared because I peeled off.
因為我離群了,我很害怕。
Peel當然也可以用來表達奧運獎牌“掉皮”,比如汪順如果要用英文發微博,就可以說The covering on my medal has peeled.
說到這裡,不得不提到另外一個相似的詞flake。這個詞做名詞用原本的意思是“小薄片”,它也可做動詞,flake或者flake off的中文意思是“成小片”地剝落,所以表達“掉皮“這個意思的時候,peel/peel off可以和flake/flake off互換。
那麼,老外最喜歡用哪個詞呢?我們來看一下USA Today如何描述裡約奧運會後130多名獲獎運動員的獎牌掉皮。
Olympic medals for more than 130 winners from the Rio de Janeiro Games last summer are rusting or chipping, according to officials.
如果你常看外刊,就會發現老外用的最多的是chip。這個詞的用法非常豐富,它做名詞最常見的意思就是“芯片”。
如果去查字典,你還會發現“炸薯條”,“碎片”,“小缺損”,“賭博的籌碼”等意思,無論如何,這個詞最根本含義就是“小而薄”的東西,所以大家明白了吧,正因為如此,薯片在英文中叫potato chip,芯片叫chip。
這樣一來,很容易理解,chip做動詞講是“剝落”的意思。比如朱雪瑩可以用英文說:The covering of my medal is chipping.也可以說:There’s a chip on my medal.
既然東京奧委會提到了“鍍膜”獎牌是為了避免刮痕和凹痕的,那我們也補充一下這兩個詞用英文如何表達吧!
▼刮痕(scratch)
▼凹痕(Dent)
周邦琴Albert
●沒有名牌大學背景,沒有英語專業背景
●沒有國外留學經曆,沒有英語生活環境
●22歲成為500強公司英文講師,錄音素材全球員工使用
●自學成為同聲傳譯,25歲為瑞士總統翻譯
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!