catti題型和成績?CATTI用的是扣分制,而不是平時考試的給分制,也就是說100分裡面,扣掉多少,剩下的分數就是最終分數,今天小編就來聊一聊關于catti題型和成績?接下來我們就一起去研究一下吧!
CATTI用的是扣分制,而不是平時考試的給分制,也就是說100分裡面,扣掉多少,剩下的分數就是最終分數。
這也就是為什麼每年CATTI通過率較低,以及CATTI與其他外語類考試(比如專八、比如MTI考研)的考試成績并不能互相作為參照系的原因,具體來說,評分細則和針對這種評分規則,小編帶給大家的解讀如下:
1、語法扣分時态語态錯誤扣2分
2、複合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分
3、每個句子中的關鍵詞誤用扣1分,
4、句子中重複使用的連續扣分語法正确,但整體句子不通順或出現CHINGLISN現象扣2分
5、整篇文章多出語句不太通順的扣3-4分
6、單詞五個拼寫錯誤扣1分
7、文章中的特殊句式要嚴格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無論正确與否,扣2分,如強調句式,同位語從句等。
備考建議:
1. 書寫盡量清楚,不要過多塗改。若要塗改,隻要在中間劃一條線,把修改的内容寫在上面即可。
2.不清楚的難詞,包括拼寫,都要盡量查詞典,弄清楚,不要憑感覺來寫。一旦寫錯,就要被扣分。分數越扣越多,你就隻有不及格的份了。
3.翻譯策略要采取直譯和意譯結合,能直譯的可以直譯,不能直譯的要考慮意譯。英譯漢的譯文讀起來要盡量是通順的中文,漢譯英的譯文要有英文的味兒,不要CHINGLISH,否則就會被扣分。
4.大家平時複習多讀英美報刊,像NEW
YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY
PAPER,如果時間允許,還可以多讀一讀中國現當代文學和英美現當代文學作品。讀英美報刊時,盡量多讀與考試或課本内容類似的欄目内容,像經濟、金融、政治等。
5.平時多做翻譯練習,并且要有的放矢,自己的薄弱環節(英譯漢或漢譯英)要多練。做完練習,最好還要與參考答案對照來修改,從修改當中學習、提高翻譯技巧。
6.千萬不要裸考。好好準備,一上戰場,就打勝仗。雖然我身邊不乏CATTI一次或兩次裸考成功的例子(他們像我一樣,都有不錯的翻譯經驗),但是建議大家還是要好好做翻譯練習,做好充分準備。最後祝大家CATTI考試成功,心想事成!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!