“姜還是老的辣”是我們中國人常說的話。表達的意思是年長的人經驗豐富,手段高明,比年輕的老練、厲害多了,不好對付。那麼,在英語中,這句話怎麼說呢?夢想君在這裡和大家一起分享六種說法,希望大家喜歡我的文章,記得在文章末評論和轉發哦!
1.old ginger is hotter than new.姜還是老的辣。這個句子中ginger就是“姜”,hotter是hot的比較級,表“更熱,更辣”,這句用的是直譯法,采用主-系-表句型結構,意思比較明顯。
2.Experience counts.經驗很重要。這個句子結構非常簡單,由主語 謂語構成,表示經驗很重要,相當于Experience is very important.引申為“姜還是老的辣!”是比較恰當的。
3.Aged ginger is more pungent.老姜更辣。Aged義為“年老的”,“時間長的”,Aged ginger 為老姜,整個句子意思引申為“姜還是老的辣”并不為過。
4.An old ox makes a straight furrow.老牛直溝。是說耕田的牛老了,經驗豐富,能把本來彎曲的溝拉直,提高效率。比喻年老的人能把難辦的事辦得很輕松,也是“姜還是老的辣”之義。
5.“The elder is better.”(英文諺語。)長者更好。年長的有經驗,有辦法,能更好地解決問題。理解為“姜還是老的辣”是可行的。
6.The older,the wiser.越老越聰明。人随着年齡的增長,知識和經驗更加豐富,也就更聰明了,更能解決困難,處理問題起來容易得多,與“姜還是老的辣”是同一意思。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!