最近部屋君發現一家大型電商制作了一個雙十一的廣告視頻,把一位國内藝人稱為是“中國的菅田将晖”。
本來部屋君還想為無論是演戲還是唱歌都有突出成績、有代表作的蘇打躺着中槍抱不平,但認真一看,底下字幕打的是“管田将晖”?那就當和菅田将晖沒有關系了~
不過言歸正傳,确實菅田将晖的名字很常被念錯,以及很多古漢字中國已經不用了,日本還在使用,或者也有一些日本自創的“和制漢字”,就常常被讀成相似字形漢字的讀音了。
以蘇打為開頭,部屋君今天來給大家判斷一下
菅田将晖
日文原名:菅田 将暉
讀音:すだ まさき(Suda Masaki)
中文寫法:菅田将晖
常被誤讀成管田将晖,“菅”讀作jiān,不是念guǎn,“菅”這個字在日本的人名中蠻常見的,還有大家熟悉的女演員·堺雅人的妻子菅野美穗,日本前首相菅直人,現任内閣官方長官菅義偉(後兩位的“菅”是他們的姓氏)。
▲菅野美穗
另外,菅田将晖也被誤讀成是菅田将軍,中國觀衆給他起的昵稱“蘇打”來自于“菅田”的日文讀音“suda”,而蘇打的原名叫菅生大将,霸氣十足。
米津玄師
日文原名:米津 玄師
讀音:よねづ けんし(Kenshi Yonezu)
中文寫法:米津玄師
蘇打的好友八爺,他的名字也是造成了史詩級的誤讀,即使是日本人也常常念錯他的名字,在不了解以前,不少人一直以為這是個看風水或者驅魔和尚的法名,但“米津玄師”是八爺的真名,并非藝名,姓氏在日本很少見,名字組合也不按常規。
▲日本網友作圖形容心情
在中國,米津玄師則被誤讀成了常被誤讀成米玄律師、米奇律師、天津法師、玄津米師、米律玄師、米津結弦、米生結弦....(寫這個的時候部屋君真的笑的不行,大家可以來補充)
複習現狀
翻書:米津玄師 合書:米奇律師
翻書:米津玄師 合書:天津法師
翻書:米津玄師 考試:米生結弦
新垣結衣
日文原名:新垣 結衣
讀音:あらがき ゆい(Aragaki Yui)
中文寫法:新垣結衣
gakki的名字被寫錯也是見怪不怪了,最常見的就是被寫成了“新恒結衣”,部屋君随手一搜,很多打着安利美少女的博主,把人名字都打錯了
甚至新恒結衣的話題頁都有五百多萬的閱讀量
來跟部屋君念,“垣”漢語拼音念“yuán”,用漢語四個字連起來讀也很好聽,當然也可以叫昵稱“gakki”。
堀北真希
日文原名:堀北 真希
讀音:ほりきた まき(Horikita Maki)
中文寫法:堀北真希
隐退中的堀北真希部屋君也要提一提,她的名字誤讀率不輸給新垣結衣,比如“掘北真希”、“崛北真希”。
▲堀未央奈
“堀”字念“kū”,乃木坂46有一位成員叫堀未央奈,大阪有一個著名景點叫道頓堀,去旅遊的時候别念錯啦。
澤尻英龍華
日文原名:沢尻 エリカ
讀音:さわじり えりか(Sawajuri Erika)
中文寫法:澤尻英龍華(澤尻繪裡香)
個性十足的女王名字也很有個性,她名字中的“エリカ”,來源于杜鵑花科的法語Ericaceae的Erica,早年在中國被翻譯“繪裡香”,不過她本人覺得這個名字看起來太小女生了,她要求自己的中文名字應該叫做“英龍華”,她覺得這個名字聽起來生氣勃勃,很有氣勢,感覺很酷。
大家常讀錯的是“尻”,讀成了“九”同音,其實是讀“kāo”,《聊齋志異》的《狼》中有一句:“身已半入,止露尻尾。’現代日語中的意思也還是屁股,因此她有個昵稱是“屁股女王”。
妻夫木聰
日文原名:妻夫木 聡
讀音:つまぶき さとし(Satoshi Tsumabuki)
中文寫法:妻夫木聰
顯然很容易被人一眼看成是“夫妻木聰”,部屋君不允許你們念錯帥哥的名字,其實他的姓是“妻夫木”。
藥師丸博子
日文原名:薬師丸 ひろ子(本名:薬師丸 博子)
讀音:やくしまる ひろこ(Yakushimaru Hiroko)
中文寫法:藥師丸博子
八十年代的代表女演員之一,現在也偶爾出現在日劇中客串,比如出演了《海女》、《unnatural》等熱門作品,她的名字是藥師丸博子,不是藥丸子師傅。
涉谷昴
日文原名:渋谷 すばる
讀音:しぶたに すばる(Shibutani Sbaru)
中文寫法:涉谷昴
如果不是他的粉絲,能把“昴(mao)”字讀對,你的文化可不隻是一點點,大家常常會念成“昂”(ang)。另外,谷村新司有一首廣為傳唱的歌曲叫《昴》,中文翻譯為《星》。
▲千葉雄大
涉谷昴在中國的昵稱是“486”,因為原名日文讀音是sbaru,以此日本藝人在中國的昵稱還有很多,比如78(千葉雄大)、71(知念侑李)、66(錦戶亮)等等。
武井咲
日文原名:武井 咲
讀音:たけい えみ(Takei Emi)
中文寫法:武井咲
“咲”是“笑”字過去的用法,現代漢語中已經沒有使用了,很多人讀成了“guan”,正确讀音是“xiào”,這個字在日文中很常見,日語裡“花開了”就是用動詞“咲く”。
宮脇咲良
日文原名:宮脇 咲良
讀音:みやわき さくら(Miyawaki Sakura)
中文寫法:宮脇咲良
去年參加了《produce 48》後,更多人喜歡上宮脇咲良了,不過很多人不知道她的名字怎麼讀,“脇”讀作“xié”。另外,“咲良”的讀音是“sakura”,和日文中的櫻花同音,出道時才13歲,因此她的昵稱是“小櫻花”。
幸田來未
日文原名:倖田 來未
讀音:こうだ くみ(Koda Kumi)
中文寫法:幸田來未
性感歌姬幸田來未的名字常常被誤讀成“幸田未來”。
宇多田光
日文原名:宇多田 ヒカル
讀音:うただ ひかる(Utada Hikaru)
中文寫法:宇多田光
又是一位歌姬,雖然是亞洲最頂級的歌後之一,但部屋君也見過宇多田光被讀成過“宇田多光”,其實她的姓是“宇多田”,當名一個“光”。
除了上面這些日本藝人的名字常被讀錯,上一季黑木華主演的熱門日劇《凪的新生活》中,女主角叫“大島凪”,常常被誤讀成“大島風”。
主角的這個名字起的非常巧妙,“凪”是和制漢字,“止”字放入“風”字中,風止則平靜,意思就是風平浪靜,念作“なぎ”(nagi),因此這部劇的中文譯名有兩個,一個是直譯的《凪的新生活》,一個是意譯的《風平浪靜的閑暇》,部屋君覺得都很不錯。因為漢語中沒有“凪”這個字,大家怎麼讀都是可以的,部分拼音輸入法作:zhǐ。
大家讀錯過哪些日本藝人的名字,在留言區告訴部屋君,念對人名避免鬧笑話哦。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!