一、日漢不同食品比喻同一個事物
1、遇到想象不到的喜事(福從天降):
中文:“天上掉下餡餅來”;
日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)。
「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。
不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說“天上掉不下餡餅來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。
2、擁擠不堪
中文:“沙丁魚罐頭”;
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車裡擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容。在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」。「魚旨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒裡時,為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本說擠得很時就叫「鮨詰め」。當然中國人理解起來就比較困難,首先很多人對「壽司」是什麼,還不了解,它的裝盒就更難理解了。
3、在遊泳池或者公共大浴池人非常多
中文:“煮餃子”;
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋裡翻滾時,真是勾引我們的強烈食欲。而在遊泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用“煮餃子”來形容很多的人泡在水中的樣子。可是日本人又怎樣形容這種情形呢?他們不會用煮餃子,因為雖然他們也吃餃子,但是他們極少吃煮餃子,而是吃鍋貼。所以再看很多人泡在水裡,也想象不出煮餃子的樣子。那麼他們用什麼呢?他們說「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋頭”。削好了皮的白白的芋頭泡在水裡,也是很形象的。不過,我曾經和日本朋友提起過此事,我認為還是中國的形容好,因為洗芋頭時芋頭要沉底的,煮餃子是要漂起來的。遊泳池的人都沉底了,不是太危險了嗎?當然不管用什麼形容,人們都是各自選擇生活中最熟悉的東西。
4、嫉妒、猜忌
中文:“吃醋”、“醋壇子”;
日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)、「燒き餅」。
中國話裡經常形容嫉妒、猜忌說成是“吃醋”,把這種人稱作“醋壇子”,主要是形容其“酸”勁。日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」。詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說明不了問題,烤什麼好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。查日本的詞典,查到「燒き餅」時,第一個是烤年糕,第二個就是嫉妒。從這個詞發展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。甚至有「燒き餅燒くと手を燒くな」的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手。”實際的意思是“嫉妒過頭會災禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,能明白這個道理呢?
5、去了之後就沒有消息
中文:“肉包子打狗,有去無回”;
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
「礫(つぶて)」是“小石塊”。「梨」和「無し」(“沒有”之義)諧音,都讀「なし」。所以打出去後再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容白費力氣。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思。
二、日本固有的食品比喻
1、ド-ナツ型(ド-ナツがた)
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、雞蛋等做的環形油炸點心,又稱“炸面圈”。所以凡是環型都叫「ド-ナツ型」。由此發展的詞有「ド-ナツ現象」(由于車站附近地價高,人們都遷徙到較遠地區呈環型居住的現象)、「ド-ナツ盤」(小型45分鐘唱片,中間的空的部分比較大)等等。可能「ド-ナツ」是個很普及的食品,所以用來形容環型的機率很高,是值得記住的詞彙。
2、胡麻塩頭(ごましおあたま)
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻鹽”。日本人有用黑芝麻和白色的鹽做成“芝麻鹽”撒到白米飯上吃的習慣,一看就是黑白混雜。後面加了頭,就是形容上了年紀的花白頭發,多用于形容男性短發。
3、蒟蒻版(こんにゃくばん)
「蒟蒻(こんにゃく)]又稱“魔芋”,是日本人很愛吃的食品(我們稱為“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“膠版謄寫版”。
日語免費學習直播公開課已開啟:
進去可獲取以下特權:
1:精品日語直播課每天2節《40分鐘左右》
2:和老師面對面.及時互動練習.查漏補缺
3:遇到問題随時提問老師24小時内詳細答複
4 :找夥伴互相學習互相鼓勵共同成長
5:聯系方式關注私聊《一起學習》
進群方式:
互動學習:
.....................................................
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!