The Box 錘石的大招,看到這串英文字母,你第一時間想到的應該是盒子吧,但是英雄聯盟的中文翻譯們将其稱之為幽冥監牢。
燼的英文稱号為Virtuoso,直譯為藝術家,演奏家,台服的翻譯們便把他叫做炫技大師。
但這樣一位将殺戮當做表演的瘋子,國服翻譯為戲命師則更具内涵!
而最能體現國服翻譯水平的也是霞洛這對下路組合。
兩者的原名一個叫叛逆者澤雅,一個叫魔法師瑞肯,怎麼看都和霞洛兩個字不沾邊,于是台服翻譯為刹雅和瑞空,但國服翻譯們認為或許早在一千多年前的唐朝詩人就已經為他們想好了名字,“落霞與孤鹜齊飛,秋水共長天一色”,和落單的野鴨一同飛行的是肩負振興族群重擔的落霞,于是幻翎洛,逆羽霞誕生了!
當然翻譯們既有化身文學大師的時候也有放飛自我的時候,亞索的大招Last Breath最後的呼吸!
為何翻譯為狂風絕息斬,答案很簡單,帥就完事兒了!
Theres a tip and a spear behind 如果直譯的話意識就是,瞅見沒,槍尖在這兒,後面就是槍,是不是很熟悉?
沒錯這就是趙信的台詞,是不是總覺得少了點什麼,然而這并不能難倒國服的翻譯們!一點寒芒先到,随後槍出如龍,簡單的一句話,賦予了這個角色以靈魂!
最讓我感到震撼的是國服翻譯們對千珏這個名字的翻譯。
千珏英文名為Kindred,原譯是同宗同族的意思,呼應雙子羊靈,而千珏,千為羊的古體字,珏者雙生之玉也,不僅在讀音上還原寓意上也完美的還原!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!