tft每日頭條

 > 科技

 > 論文摘要翻譯成英文用什麼

論文摘要翻譯成英文用什麼

科技 更新时间:2024-06-24 20:43:49

翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想内容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用“英語思維”完整、準确再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養并樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準确地傳達原意。下面,達晉編譯從詞彙、句法、語法、篇章的完整性等方面探讨在科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題。

論文摘要翻譯成英文用什麼(科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題)1

一、詞彙。一是學術論文都是非常書面化的,因此摘要文體主要以正式詞彙組成。對某個特定領域的某些問題、現象的探讨或對科學實驗的描述要使用專業術語。二是代詞及其連詞的大量使用。摘要是對于學術論文的高度概括,必須能夠獨立于正文之外。因此,為了體現論文的邏輯性,連詞和代詞的使用非常頻繁。三是注意詞性間的相互轉化。英語注重靜态,漢語重動态。為了使譯文更加簡潔、形象,在漢譯英的過程中,會有很多的詞性轉化。

二、句法。準确把握屬于不同語系的英語和漢語在句法上的各自特點,正确分辨其差異,避免以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,提高英語表達質量。在摘要的漢英翻譯中要徹底理解原文的意思,注意長短句的交叉使用,使得文章脈絡清晰。一是簡單句的大量使用,使得摘要結構簡單明了。二是把若幹個漢語的句子合并成一個英語複合句。有時為了避免羅嗦,可以使用動詞非謂語形式、形容詞短語、介詞短語、名詞短語、狀語從句等,既能簡化語句,又能減少時态判斷失誤。

三、語法。時态上,一般過去時主要用于說明某一具體項目的發展情況,介紹科學或技術研究項目的具體資料。一般現在時則廣泛使用于陳述性和資料性文摘中。對于某些論題的發展背景的說明或業已結束的研究項目的介紹則常用現在完成時。語态上主動與被動交替使用。為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,科技類的英文論文摘要謂語動詞常用被動語态。但是語态的選擇是根據信息的重要性來确定主語。人稱上,英文論文摘要句子的主語通常用第三人稱單數,即以論文或文章本身為主體,很少使用第一人稱或作者自稱。

四、篇章的完整性。一是摘要應該用簡潔、明确的語言将論文的目的、研究過程、研究方法以及結論表達清楚,不能為了簡潔而過于籠統。二是整篇文章必須簡練,要避免重複,取消或減少背景信息,主要介紹其中的新穎之處。

論文摘要翻譯成英文用什麼(科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題)2

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved