【想學好英語的朋友,請關注小黑,我會每天更新與英語有關的文章】
為什麼明明是詛咒别人摔斷腿(break a leg),表達出來的卻是祝你好運?
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多說法。目前,較為大衆接受的理論有兩種。
一種觀點認為,“break a leg” 源于莎士比亞時期的舞台傳統,演出結束後,演員一般要到前台謝幕,若表演出色,一般會赢得觀衆的小費。當然,接受了小費,演員要彎腿行“屈腿禮”的。因此,“break a leg” 成了希望演員演出成功的說法。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造争端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。于是人們要“祝願某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨。
例句:
l hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
為什麼情話是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直譯為“ love words ”?
情書是 love letter,情歌是 love song , 情話可不能想當然地翻譯成 love words。prattle 的意思是東拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的話,所以lovers' prattle 來形容愛人間孩子氣得廢話很合适。Sweet nothing 的意思也是一樣,甜蜜的無用的話。
例句:
What is the lovers' prattle touched you the most?
你覺得最受感動的情話是哪句?
形容一個人紅光滿面,為什麼不能直接說 “ You face is all red ”?
漢語裡,紅光滿面是指人的氣色好,臉色紅潤,身體健康。直接翻譯成“臉紅”,感覺上是這個人害羞或者尴尬。不如翻譯成“ You are in ruddy health”,完整表達面色紅潤,身體健康的意思。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!