還是落伍于時代了啊。
最近看片,經常莫名其妙看到這個。
(淦!你們是過來參觀的嗎?)
“淦”,先是胡裡胡塗一直以為是個人的名字,并且很可能是韓國人。後來在不同場合出現,明顯發覺,就是一個語氣詞了,而且不是句好話。
首先,這個字不念“金”,而是念“幹”,拼音為gàn。
浪姐一個工作人員說,黃聖依經常會激動的說一句“筋!”,他們吓一跳以為是抽筋了,後來才知道黃聖依在說“淦!”
我也讀錯
“淦”意思是水滲入船中。出自《說文》段玉裁注:“水入船中,必由朕(舟縫)而入。淦者,浸淫随理之意。”
字形有水,有金,帶點褒義。所以經常作人名或地名,比如“兩彈一星元勳”王淦昌,也就是鄧稼先的老師。還有曹德旺他哥曹德淦,《雍正皇帝》中的能吏孫嘉誠,原名孫嘉淦。當然還有姓“淦”的。
孫嘉淦
江西贛江有個支流淦水。
江西淦水
但是,淦這個字的讀音,和台灣方言裡罵人的話一樣,“幹”。
因為漢字“幹”讀音躺槍,經常被網站屏蔽。為了防止文字被和諧,智慧的網友就開始用“淦”字代替“幹”。
淦
“淦”這個冷僻易讀錯字,既能完美表達語義,又顯得有文化,慢慢就成梗了。
我淦
所以,“淦”這個字就是替代“幹”的,為了過審,也為了顯得有趣且文明。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!