Kevin英語情報局最近有一期話題引起了我的注意。
Kevin善于做跨文化對比研究,尤其擅長中西方文化對比,而Kevin自己也學習過韓語,因此他關注了AsianBoss的一個視頻“韓國人可不可以在日常對話中完全不使用外來詞”。
答案也在我們的意料之中,韓語已經被外來語所占領,達到了不用外來語就說不了話的程度。
那麼同為東亞國家的日本和中國,是否能夠幸免于所謂“外來語的侵略”呢?
什麼是日語中的外來語?
日語中有許多從外國(主要是歐美國家)吸收進來的詞語,這些詞語叫作外來語。
直白來說,廣義上來說,外來語是指在日語中使用的來源于外國語言的詞彙,但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞彙,并且統一用片假名來表示。
古代中國傳到日本的漢字和漢語詞彙不算做外來語範疇。
大家知道,日語本身發音就少,在表達歐美語言詞彙的時候,發音會顯得十分古怪,基本上很難從讀音聽出原詞彙,再加上外來語在日語語言體系所占比例逐步增加,背起來的時候可以說是既毀英語又難記牢。
原有詞彙不能滿足表達的功用嗎?
日語在原始時期被稱為“倭語”,這個時候隻有讀音,沒有書寫方式,公元二世紀受到了漢語文化圈的影響,依照漢字創造出假名,并大量采用漢字,而後明治維新至今又受到了西洋文化圈的影響,湧入了大量的外來語。
像日語這樣用漢字,平假名,片假名,這三種的文字符号記載的語言,可以說是相當複雜了。
但是我們會驚奇的發現,許多所謂外來語,你究其根本的意思,你會發現日語中就有着完全可以對照上意思的詞彙,為何原有詞彙被抛棄不用,而用外來語,真的是原有的詞彙不能滿足表達的功用嗎?
或者說是有着濃厚的“喜新厭舊”心理?
這都是不全面的說法。
外來語能夠使得語言豐富、精确
當原有的詞彙已經無法滿足人們的需求,自然會有更多的新詞被使用,并不斷發展,在這顆參天大樹上茁壯成長。
日語作為一門語言其實有着自身不完善的地方,例如飽受诟病的暧昧以及日語詞彙本身單調不足等都是限制日語發展的問題。
例如外來語「ファン」(fan)的使用。
說起來「ファン」你可以找到日語中對應的詞彙「扇風機」,但是現如今「扇風機」基本已經很少從普通人的嘴裡聽到了。
主要是因為「ファン」不光是擁有風扇這一個意思,還有“狂熱愛好者”的意思,也就是我們經常說的“粉絲”。
(ps:其實粉絲這個詞就是fans的意思,是漢語使用外來語的情況)
但并不是說所有的外來語都比日語表達的含義廣泛,比如說「キャンセル」(cancel,取消)一般用在取消酒店、航班的等預約或合同,但如果使用「取り消し」的話,就說明範圍更加寬泛了。
還有同樣是指速度,Tempo指的是節奏速度,speed指的是行駛速度,如果遇到了這種情況,日語會采用兩個都用片假名的方式來完善日語的精确度,以彌補語言過于暧昧的缺點。
離不開外來語主要是受西方影響
也有不少日本人說,生活中也有必須使用外來語的情況啊!
「ギター」(吉他)難道不用「ギター」表示,難道要用“西方的六弦琴”來表示嗎?
Kevin也說過,如果咖啡不用咖啡表示,難道要用“西方進口的提神醒腦的豆豆”來表示嗎?
這樣将會給日常的生活帶來極大的不便。
可見即便是中文自我價值體系如此完善的情況下,雖然沒有外來語也能正常交流,但是也完全避免不了去使用外來語。
比如沙拉、沙發、幽默、瓦特等等都是西方發明或者創造的概念,然後影響了韓國、日本,甚至是中國。
我的一些想法
在現代日語中,和語約33%,漢語約49%,外來語(混種語和英語)約有18%。
日語詞典中記載約二十四萬個日語詞彙,這樣說,擁有四萬多外來語詞彙的外來語,這個數量是相當驚人的,并且這個數量還在持續攀升中,并且波及各行各業,日語的正統地位是否會受到威脅呢?
侵略也好,占領也罷,這些二元對立思維不太适用于語言。
我們現在身處地球村,這個世界早已經變成“你中有我,我中有你”的情況了,語言更不例外,中國和日本離不開歐美的“咖啡”,難道歐美就離得開中國的“風水”和日本的“忍者”嗎?
外來語的範圍其實對于任何語言都一樣,邊界變得越來越模糊。
也許現在日本很有可能也像韓國那樣離不開“外來語”就沒法說話,将來甚至也有可能将許許多多的和制漢字請進“古典名著”成為曆史,使用漢字檢索可能就會變成單純的趣味,或者淪為文字遊戲。
但是大家要明白,玉音放送的時候,其實“鶴音”是需要人翻譯普通日本人才能夠聽懂的,因為“鶴音”裡面摻雜了大量的漢字和古日語的用法。
我們享受了語言“取長補短”的方便與快捷,也就必然會帶來語言的變化與成長,古語或者古詞不再适應這個社會的發展的時候,它也就該去博物館領“退休證”了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!