tft每日頭條

 > 生活

 > 研究一帶一路沿線國英語變體

研究一帶一路沿線國英語變體

生活 更新时间:2024-12-23 22:31:22

自“一帶一路”倡議提出并實施,截至2018年底,我國已同122個國家、29個國際組織簽署了170份政府間合作文件。中國的“朋友圈”遍及亞洲、非洲、歐洲、大洋洲、拉丁美洲,溝通交流使用的語言涵蓋數十個語種。其中,英語作為全球通用語言之一,是沿線國家進行政治、經貿與文化交往的主要語種。

  全面推進“一帶一路”建設,對英語語言服務人才提出了更高要求。然而,當前的人才供給現狀卻不容樂觀。受母語和曆史文化影響,沿線各國形成的本土化英語變體和标準英語相比差異較為明顯。這無疑增加了聽辨難度,造成語言服務工作的種種困難。


研究一帶一路沿線國英語變體(研究一帶一路沿線國英語變體)1


  社會語言學家B.B.Kachru将世界英語劃分為内圈、外圈和擴展圈三個同心圈。内圈國家以英語為母語,外圈國家以英語為官方或第二語言,擴展圈國家以英語為外語。“一帶一路”面對的主要是外圈和擴展圈國家。外圈國家主要集中在東南亞和南亞一帶,擴展圈國家範圍較大,包括中亞、西亞、中東、中東歐等地區的沿線國家。以下舉例簡要分析各國英語變體的特點。

  外圈國家中,以南亞的印度和東南亞的菲律賓為例。這類國家英語普及率高,屬于亞洲英語變體。受地域曆史文化、母語背景影響,兩者既有相似性又各有不同。相似之處在于都受到母語音節計時影響,重音無區分、元音無弱讀、語調趨于平緩、長短元音不分、地方性發音明顯等。兩種變體的不同之處主要表現為印度英語口音重、元音變體較多、卷舌現象明顯,語速較快;菲律賓英語融合了當地語言、西班牙語和美國英語的特點,具有送氣音與不送氣音區分不清、鼻音不明顯等特征。

  東盟成員的英語擴展圈國家,如泰國、越南、印度尼西亞和緬甸。這幾個國家的英語變體的共同特點是不區分重音、詞尾吞音或缺失明顯。當然,四國變體也各具特點。泰國英語語調趨平,長短元音不分;不同于标準英語,一般疑問句使用降調,特殊疑問句反而使用升調。越南英語融合了越南語、法語和美式英語的特點,用聲調區分詞彙意義,無重音區分;一般不發尾音。印度尼西亞的雙元音發音與英式發音相同,滑音動作完整清晰。緬甸曾為英屬殖民地,其英語依附英式英語,同時融入本國語言習慣。

  “一帶一路”沿線的西亞國家,如沙特阿拉伯、伊朗和土耳其,這些國家語言的語音系統與英語的有差别,均在不同方面體現出各自母語的影響。分開來看,沙特阿拉伯的官方語言是阿拉伯語,英語中很多輔音在阿語中無對應發音,而借用母語中最相近的音進行替換。伊朗的官方語言是波斯語,與英語同屬印歐語系,但兩者的字母表、發音系統和音節結構都有所區别。伊朗人習慣将英語疑問句中的疑問詞用升調加以凸顯,陳述句末尾音調一般也偏高。土耳其英語重音計時的特點不明顯,不區分輕重音,語調平緩。

  最後一組國家是本國官方語言有同屬斯拉夫語族的波蘭和哈薩克斯坦。兩國的英語變體均無長短元音之分。不同在于波蘭的官方語言是波蘭語,英語被視為外語,波蘭人也習慣用波蘭語中的相似音來替換英語相對應的發音。而哈薩克斯坦的官方語言是哈薩克語和俄語,複雜的語言環境産生了獨特的英語變體。比如,哈薩克斯坦英語音調高;哈薩克語中缺少與英語中某些雙元音近似的音,導緻哈薩克語母語者容易把這些音發得更像是兩個單元音的拼湊。

  語言互通是“一帶一路”互聯互通的助推器。可面對諸多非本族語英語變體,溝通交流無法順暢地開展。如何加強對英語變體的敏感度,減少可理解性障礙,提升跨文化交際能力?筆者對此有以下幾點思考。

  第一,制定适當的語言規劃及評價标準。為了滿足“一帶一路”建設的語言服務需求,應結合各國英語變體特點,有針對性地制定合理的語言規劃及語言服務評價标準。具體來說,應着眼于“一帶一路”沿線國家的全局,廣泛調研、深入分析、準确判斷,定位各種英語變體在溝通交流中的需求,有針對性地制定切實可行的語言建設規劃。同時,對語言服務評價标準強調适切性,以譯入語國家的文化、交際習慣和語用規則為依托,更多考慮如何适應沿線國家英語變體以促進彼此的理解,凸顯國際社會有效溝通所具備的多元文化價值觀、同理心和認同感。

  第二,加快培養英語語言服務人才。人才是語言服務的關鍵與核心,應根據沿線國家的英語使用情況開展相應的語言服務人才培養,改變教學模式,提升語言人才标準,重視複合型人才培養。

  “一帶一路”沿線國家的英語變體多達十幾種,然而國内高校英語教學多以英美本族語為藍本,涉及的變體較少,學生無法深入了解和學習英語變體的字母體系、發音系統和音節結構等要素,這一現狀難以滿足“一帶一路”建設對英語語言服務人才的需求。武繼紅調查發現,多數英語教師認同以英語本族語為标準的教學模式,對英語變體持否定和懷疑态度。當今非本族語英語成為各國間交流的通用語言,英語教師需重新考量英語通用語現象,正确理解英語變體、語言和身份的關系以及跨文化交際中社會心理因素的重要性,對傳統教學方法進行适時調整,增加非本族語英語變體課程,加強學生對沿線國家英語變體的認識和使用能力,以滿足時代的需求。

  另外,還需強化相應國家的文化、曆史、政治、經濟等知識的攝入,提升語言和跨文化交際能力,培養多重能力并重的高級人才。向沿線國家派遣留學生、訪問學者,或提供專項資金支持,根據高校的專業培養基礎與課程安排,有針對性地派遣學生到目的國進行實習實踐。通過在當地的生活學習對所在國家的母語、官方語言有所了解,從而深入領會該國英語變體的特征。

  第三,創新語言資源開發。英語語言本身具有較高的文化價值,以英語為媒介的文學、民俗、藝術等都是了解英語變體的重要方面。我們應該利用先進的科學技術,運用全新的理念對沿線國家的英語語言文字資源進行開發。比如對相應國家的民族學、曆史學、民俗學、政治學、人類學等學科進行研究,可揭示該國英語語言變體生成發展的過程,從而為英語變體的習得提供借鑒與啟示。

  同時,與英語變體國家聯合打造旅遊産品,如文化周、旅遊文化節等活動,一方面,加深對英語變體的認識,另一方面推動“一帶一路”倡導的互聯互通。另外,借助人工智能技術,開發多樣的英語語言産品,如英語變體學習機、翻譯機等,也是語言服務的應有之義,對語言服務、語言經濟的發展大有裨益。

  綜上所述,非本族語英語變體是一種客觀存在,“一帶一路”沿線國家的英語變體既有聯系又有區别。語言服務作為先行者和助推器,在“一帶一路”建設中發揮着舉足輕重的作用。實現和平合作、互學互鑒、開放包容和互利共赢,需認清沿線各國英語變體特點,培養面向社會實踐、适應“一帶一路”建設需求的高端語言人才,以滿足“一帶一路”建設對英語語言服務人才的需求。

  (本文系山東省社會科學規劃研究項目“‘一帶一路’背景下山東省語言服務策略研究”(19CYYJ19)階段性成果)

  (作者單位:中國石油大學(華東)文學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:朱珊

歡迎關注中國社會科學網微信公衆号 cssn_cn,獲取更多學術資訊。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved