自從看了電影《Charlie and the Chocolate Factory》,阿研每天夢裡都是奇奇怪怪的糖果屋和歪歪扭扭的糖果拐杖,畢竟誰不想擁有一座華麗麗的糖果城堡呢。
今天阿研就來帶你一探“糖果世界”!
電影《查理的巧克力工廠》
大家都知道“sugar”是糖,“candy”也是糖,那連起來的“sugar candy”是什麼?“糖中之王”嗎?
其實“sugar candy”就是我們經常吃的“冰糖”。但這家夥可不止這一個名字,它還可以說成“crystal sugar”或“rock candy”。
等等,是“rock and roll”那個“rock”嗎?石頭一樣的糖?冰糖之所以叫冰糖,指的就是外形像小冰塊一樣的糖,不僅顔色像,外形也像。
也是有點英文版“象形字”的意思啦!
其實“rock candy”也可以指彩色的硬棒棒糖,這樣一圈一圈的樣子,倒還是挺符合這個名字的。
蘇格蘭還有一種傳統食物叫“rock cake/rock bun”,看過《哈利·波特》的小夥伴一定記得“岩皮餅”。
《Harry Poter》和rock cake
那照這麼說,“紅糖”的英文也不能翻譯成“red sugar”嗎?
bingo!
紅色在表示顔色的時候,一般是說“血色”。
紅糖是棕褐色的糖,而不是紅色,所以“brown sugar”才是紅糖的官方英文名!
就像“紅茶”是“black tea”而不是“red tea”,都是一樣的道理。
“black tea”的“black”得名于茶葉的顔色
話說回來,看了這麼多糖的說法,阿研愛吃的“冰糖葫蘆”用英語該怎麼說呢?
先看兩個單詞:
sugar-coat: to coat or cover with sugar 糖衣
haw: the fruit of a hawthorn 山楂果
所以,“sugar-coated haws”就是裹了糖衣的山楂,也就是冰糖葫蘆本葫蘆。
國外有一種名為“caramel(焦糖) apple”的食品,把蘋果插在簽子上面,外面裹着太妃糖。所以,“caramel haws”也可以被叫做冰糖葫蘆。
雖然糖衣的材料不同,但是本質都是糖+水果。
舉一反三:這裡的“haws”也可以換成别的水果,比如草莓、橘子等等。
最後,讓阿研來考考你,冰糖小番茄的英文名是什麼呢?
參考資料:維基百科、牛津詞典
實習生: 溫謹甯 | 編輯:何紅杉 | 審核:阿研
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯系
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!