香草風味拿鐵英語?漢語和世界所有語言一樣,是開放的,吸收了許多外來詞語,近代以來,從英語裡吸收的詞就更多了,下面我們就來說一說關于香草風味拿鐵英語?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
漢語和世界所有語言一樣,是開放的,吸收了許多外來詞語,近代以來,從英語裡吸收的詞就更多了。
漢語在吸收外來詞時,往往是使用意譯,而非音譯,這更符合中國人的理解習慣,也更符合漢語的特點。通過意譯,radio成了收音機,telephone變成了電話,Internet變成了互聯網……當然,漢語裡也有大量的音譯詞,有的是因為不好意譯,有的是為了簡潔明了,比如可樂翻譯cola,咖啡翻譯coffee。這些都不是我寫這篇文章的重點。
我反感的,是一些莫名其妙的音譯詞,是一些為了顯得高大上,不用意譯,偏要用音譯的詞。而最為反感的,是明明有現成的詞,還要再造音譯詞的情況。容我細細道來。
咖啡種類裡,就有好幾個裝13的詞。什麼是“拿鐵”,初聽讓人一頭霧水,那就對了,咖啡館的目的已經實現了,讓你感到自己在這咖啡前的無知,離你花更高價格付款就近了一大步。我幸虧有機會學了一丁丁法語,就派上了用場:原來拿鐵就是翻譯的法語裡的café au lait,字面意思無非就是牛奶咖啡,不過是咖啡裡添了牛奶而已!拿鐵一詞無非是對法語牛奶一詞的音譯!牛奶這玩意幾個人沒喝過,咖啡也沒什麼神秘感,但是翻譯成拿鐵後,就問你神秘不神秘,是不是“高大上”?那賣高價,供某些人裝13之用,不是很“理所當然”了嗎?
還有個更無厘頭的翻譯。我們先對比兩個句子:
魯西安說她喜歡聽法國歌。
呂西恩說她喜歡聽法國香頌。
有沒有感到第二個句子更有陌生感,更像翻譯來的句子,更符合某些喜歡裝的人的口味。其實,問題的關鍵有兩點,一個是人名lucian翻譯時如果用魯西安,感覺就是西安的某個姑娘,翻譯成呂西恩,立刻“洋氣”起來。而法國香頌是不是聽起來比法語歌更有點x格?其實香頌無非就是chanson一詞的音譯。總有人覺得法語那麼高大上,怎麼能用“歌”、“歌曲”來翻譯,甚至還有人說法國chanson怎麼有曆史,怎麼有特色,怎麼與衆不同,所以配得上另眼相看,專門造詞。可是,法語歌也是歌,如果以這些原因為法語chanson造香頌,那是不是要為英語song造桑斯?說來說去,隻有一個解釋,就是人為通過翻譯制造出聽香頌的人“我們不一樣”,“我們聽的更有内涵”……這樣的虛假感覺。
再比如什麼菲力牛排,菲力不過是法語裡filet一詞的翻譯,不過就是裡脊!就問你裡脊牛排你能用中餐館的價格買到嗎?
再比如BBQ,有好好的戶外燒烤或者野外燒烤,或者燒烤一詞不用,非要用這個英語縮寫?
再比如沙朗牛排,或者西冷牛排,sirloin,不過就是牛肋脊。salad,沙拉,不過就是涼拌菜。sauce,沙司,不過就是調味醬……音譯讓這些食物有了異域風情,然後就可以“名正言順”地把胡蘿蔔賣出個人參價了。
什麼時候這種用音譯詞翻譯的風氣才能退下來呢?隻能拭目以待吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!