今天是大年三十,陰曆的大年三十,
那麼問題來了,
陰曆用英語怎麼講?
并不是把“農曆”直譯成 agricultural calendar 哦,雖然它字面意思是對的。
正确的講法其實是 lunar calendar,月亮的曆法,其中的月份叫做 lunar month。
因為這是根據月相定出的曆法。
不過,準确地講,中國的陰曆應該叫 Chinese lunar calendar,因為世界各地根據農時定出的曆法都叫 lunar calendar。
這個 lunar 其實和“陰曆”的“陰”是一個意思,
因為,這裡的“陰”并不是“陰間”或者“負”的意思,它的意思就是“月亮”。
月亮在古代有個名字叫“太陰”,人們把根據它定的曆法叫做“太陰曆”,後來簡化了,就成了“陰曆”了。
那麼,我們來造個句子吧~
The Spring Festival is China's lunar New Year.春節是中國的農曆新年。
聲明:本文系滬江英語原創内容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!