亞曆山大·普希金的詩 《護身符》的故事
手繪風俗風情 02-01 12:14
筆尖芭蕾編輯
注:普希金的詩《護身符》的原作,我們不敢翻譯給大家,因為,惟恐有損于大師的原意,因而,我們隻能将這首詩的俄文原作發給大家,并将寫作背景故事介紹給大家。
俄語原文
Там, где море вечно плещетНа пустынные скалы,Где луна теплее блещетВ сладкий час вечерней мглы,Где, в гаремах наслаждаясь,Дни проводит мусульман,Там волшебница, ласкаясь,Мне вручила талисман.
И, ласкаясь, говорила:«Сохрани мой талисман:В нем таинственная сила!Он тебе любовью дан.От недуга, от могилы,В бурю, в грозный ураган,Головы твоей, мой милый,Не спасет мой талисман.
И богатствами ВостокаОн тебя не одарит,И поклонников пророкаОн тебе не покорит;И тебя на лоно друга,От печальных чуждых стран,В край родной на север с югаНе умчит мой талисман…
Но когда коварны очиОчаруют вдруг тебя,Иль уста во мраке ночиПоцелуют не любя —Милый друг! от преступленья,От сердечных новых ран,От измены, от забвеньяСохранит мой талисман!»
之所以在這裡刊發普希金詩的原文,是因為除了我們自己的翻譯水平有限之外,我們也看到了國内一些人翻譯的普希金的詩作,覺得,他們可能完全曲改了普希金詩的原意,雖然翻譯的辭藻十分的華麗,但,那已經不是普希金的詩了。
亞曆山大·普希金的詩 《護身符》的故事
普希金的作品包括各種各樣的主題和情節。許多詩與他的個人生活直接相關。其中之一便是《護身符》(1828 年)這首詩。
這件作品是為屬于詩人的一件真實的東西——一個帶有希伯來語銘文的戒指而寫的。普希金非常看重這件裝飾品,但很少有人知道它的曆史。這枚戒指是 沃龍佐娃送給普希金的禮物,這位詩人在南方流放期間與沃龍佐娃有一段風雨飄搖的浪漫史。
詩中,普希金隐瞞了與已婚的沃龍佐娃的關系。因此,在這首詩中,他以寓言的方式闡述了戒指的曆史。作者聲稱這是東方“女巫”的送給他的禮物。提到的大海和“沙漠岩石”,可能是對熟悉普希金個人生活的人(指沃龍佐娃)的暗示。
作者并沒有隐瞞他與神秘女巫的親密關系。她愛撫他,稱他為“親愛的朋友”。她賦予她的天賦以神奇的力量。在列舉的可能的麻煩中,與詩人本人的命運有關。“可怕的飓風”可以與王室的恥辱相提并論,現在不斷地籠罩在普希金的頭上。“悲傷的外國”是詩人流亡南方的直接表現。女巫說,護身符将無法保護她免受這些不幸以及許多其他事情的影響。抒情英雄的命運掌握在他自己的手中。禮物的主要目的是保護心愛的人“免于内心的新傷口”和“免于叛逆”。護身符将永遠提醒詩人,那個人會永遠愛着詩人并一直在等待着他回來。
這件護身符對普希金來說非常重要。沃龍佐娃的丈夫是新羅西斯克邊疆區的州長。他發現了妻子的外遇,堅持要把詩人轉移到聖彼得堡。戒指則成了女人的告别禮物。同時代人聲稱普希金是一個非常迷信的人。這枚戒指對他來說具有象征意義。此外,沃龍佐娃保持不變。相同的戒指成為前戀人之間無形的精神聯系的關鍵,他們密封了愛的通信。但後來,這件護身符已丢失。他們的搜尋一直持續到今天。
《護身符》這首詩反映了普希金非常個人的經曆。同時,它的藝術功力很高,屬于普希金愛情歌詞的最佳典範。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!