粵語"仆街"一詞,容易讀錯,容易寫錯,又容易解錯。
有寫作"撲街",正确寫法:"仆街",發音是:puk1 gaai1。
仆是個多音字,仆人的讀:瀑。
成語:"前仆後繼",就是讀:"puk"。
"撲"粵語發音不續"puk"。
”仆街"直接從字面上翻譯的話,“仆”就是跌倒的意思,而“街”就是街道。為罵人或詛咒人的話,“仆街”的全稱是“死仆街”。走路摔死。相當于“去死”或者“滾”。
古時喪親孝子須仆倒街頭哭拜考妣,因此仆街意指詛咒對方死爹娘。
後來意義弱化,僅指在街頭跌倒、喻倒黴之意。
字面上就能看出是古語,仆的意思可追溯自:《廣韻》:仆,前倒、倒也。西漢·司馬遷《史記·項羽本紀》:「衛士仆地。」跌倒地上。
本義為摔倒在街上。“當街倒斃”的意思,意指人窮困到極點,引申為該死。通常用來咒詛人、罵人。是貶義程度較低的罵粗口用語。
現今,“仆街”一詞實際應用時主要有四種意義:
1、指陷入絕境:今次/呢镬仆街啦!(這次的禍大了!)
2、咒罵别人:仆街啦你!(你去死吧!)
3、作名詞用,指特定的人:你系一條仆街。(你是一名混蛋)
4、發洩用:仆你個街!(等同“混你的帳!”)
“仆街”,其來源有好多種說法:
其一,誤解為外來語:英國商人都稱呼廣州碼頭工人叫"poor guy”。中文意思是窮人或很慘的人。這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了“仆街”。
其二,"仆街"這個詞含“暴屍街頭”的意思。
其三,“仆街”的原意是“路倒屍”。
其四,六十年代在香港有很多有錢的外國人,整天泡香港的女孩子。
一般用打網球這種方法泡妞的都是有錢人公子哥。但這種公子哥花心,經常得了手就走,搞大别人的肚子又不認。所以香港人就很讨厭這種以體育為名來玩弄女孩子的家夥,大家就用英文叫這些人“Sport Guy”,中文意思是“玩體育的小子”。到後來,Sport Guy就被音譯成廣州話“死撲街”。(聶巨平)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!