tft每日頭條

 > 生活

 > 中文漢字與日語的關系

中文漢字與日語的關系

生活 更新时间:2024-08-25 07:20:40

發生列車事故時,日本新聞會常出現「脫線」、「沖突」和「深刻」等漢字。其實這些字的日文意思和中文大不同,快一起認識這些漢字真正的意思吧。

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)1

脫線,中文意思是「出軌」

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)2

日文的「脫線」念作「だっせんdassen」,中文意思是「列車出軌」,和中文裡用來形容人散漫、神經大條的意思是完全不同的。日文的脫線之所以會用來指出軌,是因為「」(せんsen)在日文裡可用來指「交通工具的路線、軌道」,例如「新幹線」和「東海道本線」等。所以大家在日文新聞中常看到的「脫線事故」,指的就是列車出軌事件。

沖突,中文意思是「沖撞」

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)3

漢字的「沖突」日文念作「しょうとつshōtotsu」,中文意思是「沖撞、撞擊」。雖然日文的沖突也有對立的雙方産生摩抆、争吵的意思,但新聞中一般使用的,常常是沖撞、撞擊之意。所以日文裡,交通工具若發生沖撞,就會使用「沖突事故」一詞。

深刻,中文意思是「嚴重」

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)4

漢字的「深刻」讀作「しんこくshinkoku」,中文意思是「嚴重、重大」。雖然中文及日文裡都有「深刻」這個字,但他們的意思其實是不同的。中文裡「帶來深刻的影響」翻成日文應該是「深い影響を與える」,所以中文的深刻比較接近日文的「深い」(ふかいfukai)。

而日文中若出現「深刻な影響」,翻成中文其實是「嚴重、重大的影響」,意思和中文的深刻相比帶有比較負面的語氣。所以在許多天災人禍的新聞報導中,就很容易看到「深刻な被害」(嚴重的損害)這樣的描述喔。

怪我,中文意思是「受傷」

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)5

日文「怪我」讀作「けがkega」,指的是中文的「受傷」。「けが」這個字雖然較少用漢字呈現,但當後面加上「人」,用來指傷者的時候,就會寫成「怪我人」(けがにんkeganin)。在新聞中,傷者、傷患除了「怪我人」外還有另一種更好理解的講法,那就是「負傷者」(ふしょうしゃfushōsha),災害事故的報導裡很常出現這個詞。

見舞う,中文意思是「探視」

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)6

日文「見舞う」讀作「みまうmimau」,中文意思是「探視、探望」,和跳舞完全沒有關系喔。發生列車出軌事故的時候,也會報導政府官員前去醫院探視傷者的内容。舉例來說:「天皇皇後両陛下は被災地の負傷者を見舞いました」,意思就是「天皇夫婦探視了災區的傷患」。

最後,讓我們再一同複習一次這5個和列車事故相關的日文漢字吧。

中文漢字與日語的關系(日本漢字意思大不同)7

以上5個常出現在日文事故報導中的漢字,大家學會了嗎?當中的「脫線」、「沖突」和「深刻」這幾個字中文裡也有,但意思是完全不同。希望日本旅遊不會碰到類似的狀況外,也提醒大家可以把上面單字的用法學起來,這樣在日本看到類似報導,也能快速了解當下狀況,遇到時也會更有安全感。

日本漢字意思大不同:「脫線」、「沖突」跟你想的不一樣 | 樂吃購!日本

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved