世界語言符号對比?各國的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又稱基裡爾字母),其中以羅馬字母影響最廣為便于交流,不同語言的地名應有一種共同的書寫形式但是長期以來,同一地名的書寫形式很混亂在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一緻,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;意大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式,我來為大家科普一下關于世界語言符号對比?以下内容希望對你有幫助!
各國的文字形式多樣,影響較廣的有羅馬字母(又稱拉丁字母)、漢字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又稱基裡爾字母),其中以羅馬字母影響最廣。為便于交流,不同語言的地名應有一種共同的書寫形式。但是長期以來,同一地名的書寫形式很混亂。在羅馬字母文字的國家中,同一地名的拼寫形式也不一緻,如英國的London(倫敦),法文拼作Londres;意大利的Roma(羅馬),英文拼作Rome;奧地利首都維也納有Wien(德語)、Vienna(英語、意語)、Vienne(法語)、Viena(西班牙語、葡語)等形式。
至于非羅馬字母文字國家的地名書寫形式更是複雜多樣,包括中國的地名長期以來有不同的羅馬字母拼寫形式。如北京有Peking(英語、德語)、Pekin(法語)、Pekin(西班牙語)、Pechino(意語)、Pequim(葡語)等形式。地名拼寫形式上的分歧帶來交流上的困難。因此各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,隻采用一種拼寫形式,即單一羅馬化。
按聯合國地名标準化會議要求:羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字母拼寫方案;各國主權範圍以外的地名,由聯合國地名标準化會議讨論确定。
中國長期通用漢字,1958年起有了國家法定的羅馬字母的《漢語拼音方案》。在以往國際事務中用羅馬字母拼寫的中國地名,拼式多樣,其中“威妥瑪式”和“舊郵電式”應用得較廣。“威妥瑪式”對漢語中音位對立的送氣音和不送氣音,用同一字母的加符與否(如 p‘、t‘、k‘和p、t、k)予以區分,加符字母不僅常帶來拼寫形式上的累贅,而且附加符号往往無意脫落或有意忽略。“舊郵電式”則對送氣音和不送氣音不予區分,造成諸如唐山(Tangshan)和砀山(Dangshan)同拼為Tangshan,常州(Changzhou)和漳州(Zhangzhou)同拼為 Changchou,帶來102對音節的混同。《漢語拼音方案》除以p、t、k和b、d、g區分送氣音和不送氣音之外,還以zh、ch、sh和 z、c、s區分舌尖後音(翹舌音)和舌尖前音(平舌音)。1977年第三屆聯合國地名标準化會議上通過了依據《漢語拼音方案》拼寫的中國地名,作為羅馬字母拼寫法國際标準的提案。采用聯合國地名标準化會議通過的提案,能夠比較準确地拼寫中國地名。
1978年9月中國政府規定,用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統一規範。美國地名委員會和英國皇家地理學會地名常設委員會也決定于1979年采用《漢語拼音方案》拼寫中國地名。所以依據《漢語拼音方案》拼寫中國地名,不僅在國内而且在國際上已發揮了單一羅馬化的作用。
需要指出的是,由于羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,地名的國際标準化隻能是書寫形式的标準化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化隻要求拼寫形式相同,不要求讀音一緻。
本文為中國大百科全書數據庫原創,歡迎關注。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!