在下面這首鵝媽媽童謠中,
bear一詞,以前隻知道它有熊、忍受的意思,但這兩種解釋用到這首童謠中,完全不搭。
昨天在刷《美國家庭萬用親子英語》時,突然發現了bear,
這與童謠中出現的bear是同樣的語境。瞬間豁然開朗。
最近因為想學點新兒歌,所以把三年前壓了箱底的鵝媽媽童謠拿出來結合音頻重新刷。除了很多好聽的旋律,小朋友尤其喜歡音頻裡稚嫩的童音,我則發現它不像三年前初讀時那麼舉步維艱了。幾年間經常學唱兒歌,逐漸習慣和适應了英語歌謠的語言結構和表達模式,以前那些看上去前後不搭語法語法不通的歌詞,如今再去看也不覺得别扭了。
想起不久前看到一個關于鵝媽媽童謠的視頻,觀點大概是說:鵝媽媽童謠不适合給小寶寶做啟蒙用,因為裡面的很多表達晦澀難懂,對于有一定英語基礎的成人來講都很難理解,更别提小寶寶了。
深表認同。所以,如果此刻的你也覺得鵝媽媽童謠有難度,可以選些簡單的唱一唱,或者索性放一放,等到有了更多積累後再來重新刷,可能會愛不釋手。
關于《美國家庭萬用親子英語》也是很好的英語學習資源,目前正在學習中,回頭找機會跟大家一起探讨~
親子英語共同學習,我們一直在路上。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!