A:今天你吃瓜了嗎?
B:啥?瓜?西瓜還是南瓜?
A:伊麗莎白瓜……
在2016年之前,在被問到“吃瓜了嗎”這句話時候,可能會有以上的對話。而在經曆了那一次交通事故現場采訪群衆的報道後,這種對話就變了一種風格。當時的老大爺一句:“我沒看到,我在吃瓜!”。
有人将“不發言隻圍觀”的普通網民稱為“吃瓜群衆”。人們頻頻與“吃瓜群衆”自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀态。
“吃瓜群衆”用日語表達的話,直譯過來是「瓜を食べる群衆」(u ri wo ta be ru gu n shu u),對我們中國人來說,光看漢字直接翻譯沒有什麼違和感。但實際上日本人是看不懂的。
日語中有叫做「見る専門」(mi ru se n mo n)來指那些隻要利用社交軟件來收集自己想要的信息,不投稿也不參與評價的人。
最近,随着越來越多的人用“吃瓜群衆”來自嘲或者互嘲,使得“吃瓜群衆”帶有了一種對事不關己的事情湊熱鬧,瞎起哄,并帶有一種不道德的幸災樂禍的感覺。
在這種語感下,日本有一個詞相對應,是「野次馬」(ya ji u ma)。從「野次馬」的詞源來看,這個詞是從上了年紀的老馬「親父馬」(o ya ji u ma)演變而來,上了年紀的老馬沒有力氣幹苦役,空閑下來隻能圍觀壯馬幹活,甚至在周圍指手畫腳。因而引申來代指對他人之事事不關己,高高挂起,甚至瞎起哄的一類人。
下面有兩個句子大家感覺一下這個詞的意思:
事故現場に大勢の野次馬が集まった。
(ji ko gen ba ni o o ze i no ya ji u ma ga a tsu ma tta )
事發現場聚集了很多湊熱鬧的人。
野次馬のような行動はやめろ。
(ya ji u ma no yo u na ko u do u ha ya me ro)
不要跟着瞎起哄。
「野次馬」在使用中有譴責,責備等隐藏含義在,屬于貶義詞。
多用于火災、交通事故等現場,對發生在他人身上的不幸事件瞎起哄而圍觀的人或行為,多指缺乏社會道德的行為。
還有一個比較常用的詞,在「野次馬」後面加了一個表示“根性,秉性”的「根性」(ko n jo u)的詞,形成了一個新詞「野次馬根性」(ya ji u ma ko n jo u),表示愛看熱鬧,好起哄的秉性。
例句:
野次馬根性丸出しで火災現場を見に行った。
(ya ji u ma ko n jo u ma ru da shi de ka sa i ge n ba wo mi ni i tta)
愛湊熱鬧的秉性全開,奔向火災現場。
エラーした選手を野次る。
(e raa shi ta se n shu wo ya ji ru)
給失誤了的選手喝倒彩。
「選手に野次を飛ばすべきだ!」と主張する人がいます。
(se n shu ni ya ji wo to ba su be ki da to shu cho u su ru hi to ga i ma su)
有人主張說應該給選手們潑冷水。
日語中還有一些詞語,也有着“吃瓜群衆”的意思。從不同的角度我們可以大緻分為以下三類:
01
指隻是為了參觀而聚集的人,有「見物人」(ke n bu tsu ni n),「観客」(ka n kya ku)
02
指和發生的事情沒有關系的人。「第三者」(da i sa n sha)、「外野」(ga i ya)、「無関係の人」(mu ka n ke i no hi to)。
03
指用輕蔑的态度來看待和自己并沒有關系的事情。「第三者的な態度」(da i sa n sha te ki na ta i do)、「高みの見物」(ta ka mi no ke n bu tsu)、「傍観」(bo u ka n)、「対岸の火事」(ta i ga n no ka ji)。
英國有一句諺語叫“好奇害死貓”,翻譯成日語是「好奇心は貓を殺す」 (ko u ki si n ha ne ko wo ko ro su)。
想學日語的你與其“吃瓜”,早點行動加入我們的莺谷線上直播課。
莺谷留學簽證服務
莺谷語培留學中心線上服務
1、線上咨詢:視頻以及QQ、微信語音文字,為您提供全方位的赴日留學計劃。
2、線上試聽:免費試聽課,讓您先感受再付費,選擇真正适合您的課程。
3、在線留學:莺谷0中介日本留學計劃持續進行!在線招收全國範圍内适齡學生。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!