最近電影《揚名立萬》火了,電影英文名翻譯成了Be somebody,這個翻譯還挺有意思的。
大家以前都學過,像somebody、someone、something、somewhere這些都是不定代詞,泛指某個人、某件事兒、某個地方。
比如:
➤ Somebody left you a message.
有人給你留言了。
不過,“揚名立萬”這個詞是“成名、名聲流傳于萬世”這樣的意思。這麼看來,翻譯成Be Sombody“成為某個人”,是不是有點草率了。
其實,這裡面用到了somebody的另外一層意思:a person of position or importance,指的是那種“大人物、有地位的人”。
如此看來,《揚名立萬》翻譯成Be Somebody還是挺有那味兒的。而且,Be Somebody和電影内容的契合度也很高,感興趣的小夥伴可以去電影院發掘一下,為了不劇透,我就不多說啦。
有部美國青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻譯成了《出人頭地》,用的也是這層意思。
另外,偷偷給大家安利一首很好聽歌,名字也叫Be Somebody。
歌詞寫得很動人:
We all wanna be somebody,
we just need a taste of who we are.
We all wanna be somebody,
we're willing to go but not that far.
和somebody意思相反的就是nobody,意思是“無足輕重的人(an insignificant person)”。
19世紀美國著名女詩人艾米麗·迪金森寫過一首小詩叫《我是無名之輩,你是誰?》I'm Nobody! Who are you? 。
其中兩句就完美诠釋了今天分享的somebody和nobody的用法。
I'm Nobody! Who are you?
我是無名之輩,你是誰?
How dreary – to be – Somebody!
做個,顯要人物,好不無聊!
另外,像something、nothing,都有類似用法。
比如:
➤ You're really something.
你真了不起。
➤ Do our years together mean nothing?
我們在一起的這麼些年什麼都不算嗎?
你知道哪些翻譯的特别好或者特别差的電影名呀,歡迎留言區分享哦。
▌視頻轉自@是曉敏,超可愛的小姐姐,日常分享英語學習正能量,強烈推薦關注,微博、小紅書、B站等平台同名哦!
編輯:陳月華
實習生:楊宛鴦
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!