中國的語言文化博大精深,僅僅是已婚的女性就有四十多種叫法和稱呼,我想對于外國人來說,他們想要了解這些詞彙和稱呼,真的是要暈頭轉向了。
無論是從古至今,對“老婆”的稱呼很繁雜,在不同時期、不同的場合、不同的環境,各地的不同習俗,對“老婆”有着不同的稱呼,已婚女性會被各種名詞所代替。
在這裡,月亮姐姐把這些稱呼進行一個歸納,大家看看還有沒有遺漏的詞彙。
按照不同省份的叫法:
山東、吉林:老蒯,河南:屋裡的,安徽:燒鍋的,湖南:堂客,湖北鄂西山區對妻子的稱呼:右客,西北:婆姨,台灣:内子,重慶、成都、雲南、綿陽、陜西:婆娘。
河北:家裡人,:上海:家主婆,南昌:婆子,蘇州話:戒指婆,紹興、杭州、常州、福州:老母,南方人統稱為伢他媽,北方人統稱為孩他娘。
按照不同年代的叫法:
諸侯的妻子最早被稱為“小君、細君”,後來作為“妻子”的通稱。皇帝的妻子被叫作“皇後、妃子”,皇帝對皇後的稱呼是“梓童”。古人對老婆都叫作“娘子”,官員的老婆叫作“夫人”,商人的老婆叫作“賤内”。
“側侄、偏房、如夫人、婦君”是對妾的稱呼。60年代叫作“對象”,80年代叫作“愛人”,90年代叫做“女朋友”。“對象和女朋友”基本指的是未婚女性。“夥計、搭檔、領導”都是現代都市對妻子的俗稱,現在還有更為時尚的稱呼:白天好夫妻,晚上好鄰居,“鄰居”也成了妻子的代名詞。
按照不同場合叫法:
老婆、老伴是平時的常見的口語說法,妻子基本就書面語言,太太是場面的公共場合尊稱,私下裡,親密一些的叫“親愛的或寶貝”。社會一點的叫法,比如:“馬子”。
在農村,已婚女性會被叫為“那口子”,不懂中國話的外國人,肯定不理解,“那口子”是什麼意思?
湖南
另外,“賢内助、發妻、糟糠”等也是老婆的意思。
其實,現在家庭很多夫妻之間叫的都是老婆的小名。對外人就結合自己的習慣進行稱謂了。
國外的不同叫法:
在英國,夫妻間的稱呼被最多人知曉的英語單詞“husband與wife”為英語國家丈夫妻子間最直接的單詞。
在德國,人們喜歡用“Sch tzchen”來稱呼自己愛的人,中文意思是“我的财寶”,務實的德國人以此種稱呼來表達對對方的重視,以及表示彼此間的重要性。
在美國,美國人喜歡用“honey、sweetie”來彼此稱呼,意思是“蜜糖、甜心”,這樣的稱呼聽着就讓人感覺非常的幸福。
在中外的衆多稱呼裡,月亮姐姐認為“老婆”這個詞是最為中國老公所常用的,有一種老婆餅相信大家都是耳熟能詳,單單從這個餅的名字,就可以看出來是和“老婆”相關的。是廣州一帶的名小吃,它還有個雅号叫“冬茸酥”。
關于老婆餅,有這樣一個傳說:以前有一對非常恩愛,但是家境卻是貧窮的夫婦,由于自己的老父親病重,沒有錢去醫治,老婆隻好賣身給地主,掙錢給老父親治病。失去老婆的丈夫并沒有一蹶不振,而是用心地研究出一種味道特别好吃的餅,依靠賣餅賺到錢,最終贖回了老婆,重新過上了恩愛幸福的生活。這對夫妻也将這種餅流傳開來,被人們稱作“老婆餅”。
關于老婆的傳說:
相傳“老婆”這個稱呼源于唐代,距今已有一千多年了。
在唐朝時,有一位名叫麥愛新的秀才,他考取功名以後,就厭棄自己的娘子年老色衰,便産生了嫌棄老妻再納新歡的想法。于是,寫了一副上聯放在案頭:“荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。”恰巧,他所寫的對聯被他的娘子看到了。娘子從對聯中覺察到秀才有了嫌棄自己的心思,便提筆續寫了下聯:“禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。”以“禾稻”對“荷蓮”,以“新糧(新娘)”對“老藕(老偶)”。
麥秀才看了娘子的下聯,被妻子的才情所打動,便放棄了棄舊納新的念頭。娘子見秀才回心轉意,揮筆寫道:“老公十分公道。”麥秀才遂揮筆寫了下聯:“老婆一片婆心。”這個帶有教育意義的故事很快流傳開來,傳為佳話。
所以說,在衆多對已婚女士的稱呼中,“老婆”最為接地氣、貼心,最能顯示出在老公心中的位置,“愛人”這個稱呼過于正式,“妻子”過于書面,“媳婦”過于随便,唯有“老婆”這個詞,最以顯示出“執子之手與子偕老”,大家說,是不是這個道理呢,你喜歡怎麼稱呼自己的老婆或被老公稱呼?歡迎在評論區留言。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!