今天帶大家了解一下日語中的親屬稱謂,說到這裡相信大家腦海中多多少少會浮現出日漫日劇裡一些家人稱謂,比如:お父さん、弟、お兄さん等等。
但是,關于這些稱謂你真的有叫對嗎?
其實呢,這些稱謂是有區别的,日本人非常講究禮節,所以在稱呼自己和他人的親屬時,是不一樣的。
一般稱呼别人家的親屬會加上敬語,表示尊敬而稱呼自己的家人就不需要加敬語。
那接下來我們來一個個的看它們到底有什麼樣的區别。
哥哥:自家哥哥要喊[兄(あに)]a ni
别人家的哥哥則要稱呼為[お兄(にい)さん]o ni i sa n,所以[お兄(にい)さん]是表示别人的哥哥。
姐姐:自家姐姐[あね]a ne
别人家姐姐[お姉(ねえ)さん]o ne e sa n。同樣在前面加了お表示尊敬。
接下來弟弟,自家弟弟[弟(おとうと)]o to u to
别家弟弟後面要加上さん表示尊敬[弟(おとうと)さん]o to u to sa n。
再看妹妹,先是自家妹妹[妹(いもうと)]i mo u to
别家妹妹[妹(いもうと)さん]i mo u to sa n,一樣是在後面加上さん,表示尊敬。
向别人介紹自己的家庭成員就最好不用敬語形式,因為這樣聽的人會覺得你不尊重他。
比如我的哥哥怎麼說呢:私の兄wa ta shi no a ni,不能說:私のお兄さんwo ta shi no o ni i sa n、雖然現在也沒分的這麼嚴格了,但是這樣才是正确的形式。
接下來自己的爸爸[父(ちち)]chi chi
别人的爸爸[お父(とう)さん]o to u sa n。所以[お父(とう)さん]是用來稱呼别人的爸爸的,[お父さんの具合はどうですか]是表示你爸爸的身體怎麼樣了。
自己的媽媽[母(はは)]ha ha
别人的媽媽[お母(かあ)さん]o ka a sa n。
自己的爺爺[祖父(そふ)]so fu
别人的爺爺[お祖父(じい)さん]o ji i sa n。
自己的奶奶:[祖母(そぼ)]so bo
别人的奶奶[お祖母(ばあ)さん]o ba a sa n。
那自己的丈夫怎麼稱呼呢?[主人(しゅじん)]shu ji n或者是[夫(おっと)]o t to
别人的丈夫[ご主人(しゅじん)]go shu ji n
接下來,自己的妻子[家内(かない)]ka na i
别人家的妻子[奧(おく)さん]o ku sa n。
自己兒子[息子(むすこ)]mu su ko
别人兒子[息子(むすこ)さん]mu su ko sa n。
自己的女兒[娘(むすめ)]mu su me
别人的女兒[娘(むすめ)さん]mu su me sa n。
以上就是我們經常會用到的一些親屬稱謂,今天的分享就到這裡結束了。
想知道更多日本的文化、日語學習小知識 歡迎關注【佑醬日語】!微信搜索即可!!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!