tft每日頭條

 > 生活

 > 香港粵語和廣東粵語用語區别

香港粵語和廣東粵語用語區别

生活 更新时间:2024-12-01 09:39:54

香港電影以及TVB電視劇應該是一代人心中難以忘懷的記憶,對于粵語的喜愛讓人總是喜歡嘗試模仿劇中人物的台詞。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)1

不過很令人頭痛的是香港人非常喜歡粵語英文夾雜的語言方式,内地人表示真的很難懂,一些港劇中經常聽可以聽到這些詞:老闆叫Boss,客戶叫client,女警叫madam;穿着套裝的職場精英們一開口就是order、proposal和on duty;就連在TVB古裝劇中,陳豪扮演的明朝崇祯皇帝居然把“幫我檢查一下”不小心就說成了:“幫我check一下”

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)2

可能也隻有香港這種融合了東西方文化的都市才能誕生這種奇妙的語言搭配,諸如此類的香港日常用語還有很多,比如:

1.你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。(你有沒有常識啊你?不知道就去Google一下咯。)

2.今次,攞到呢個獎,我自己都好surprise,同埋都覺得好rewarding。(這次拿到這個獎,我自己都好驚喜,也覺得好有成就感。)

3. 我平時返工好忙噶,你睇下我嘅schedule,meeting啦!(我平時上班好忙,你看看我的日程安排)

4. 又有training啦,仲要幫同事set target啦!(開會啊、培訓啊,還要幫同事定目标)

5. (1) send個message畀你(給你傳短信)

(2)一齊食lunch(一起吃午餐)

(3)幫手check下(幫忙查下)

(4)我同佢幾時都咁fen嘅啦(我跟他什麼時候都是這麼夠朋友的啦

(5)我有個idea(我有一個想法)

(6)記得book位(記得訂位)

7. 呢啲細佬仔好識得扮酷cool哦(這些小孩子很懂扮酷哦)

8. 傾project(聊方案、專案計劃)

9. get唔get到(明不明白)

10. 搭lift(搭升降機)

11. 個schedule寫咗(日程表寫了)

12. 你feel唔feel到(你是否感受到)

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)3

不過對于這種“混搭”式語言,大家的看法不一,有人覺得很酷聽起來很潮流很international(此處是小彙君故意秀一波哒);也有人覺得崇洋媚外,非常的做作!其要評價一個現象首先要了解造成這一現象的原因。

為何香港人說話這麼喜歡粵語 英文的混搭方式。

愛丁堡大學心理語言學博士從語言學的角度解釋了這一現象,母語和第二語言之間鍊接的強度和語言使用者的二語接觸時間和水平有關。二語水平越高,使用二語的時間越多,就會形成了二語主導。反之如果母語詞彙長時間沒有受到激活,概念和母語詞彙的連接便會減弱。

了解這個概念之後,再聯系香港來看,首先,在曆史上香港曾經被英國殖民,百年間被迫吸收很多西方文化,同時包括英語,在這一段時間本港人幾乎沒人不會英語。在1997年重新回到祖國懷抱之後依然保留了之前的社會制度和生活習慣,随着經濟的高速發展,香港成為國際化大都市,來自世界各地的人們彙聚于此,英語也成了這座城市的通用語言。

粵語是母語,英語是第二語言,本港人在生活中長期使用英語,第二語言水平越來越高,就會出現部分詞彙代替母語的情況,久而久之就形成了這樣的說話方式。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)4

其次,有不少英文單詞是沒辦法在中文裡找到相對應的準确詞彙,說白了就是用中文一句兩句解釋不清楚,非要用中文來表達的話,反而會覺得啰嗦,甚至語焉不詳,這種情況下為什麼不選擇直接使用英文快速高效傳達信息呢?

比如“attorney”這個詞,詞典給的就是“代言人;辯護律師”但這并不準确,很難能用一個中文詞語來準确表達。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)5

另外還有一些使用的頻率也比較高,應用面廣的詞彙,例如presentation,教授會讓學生上課做presentation,公司員工會給客戶做項目規劃的presentation,在不同的語境不同身份的人說出口時傳達的意思不同,但大家都能理解。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)6

喜歡“混搭”的香港人有時還會把英文單詞簡化,再用粵語說出來,創造出獨一無二的表達方式。

如果有小夥伴在香港工作過,一定聽過OT這個詞吧,OT其實表達的就是overtime的意思,如果在工作中想要誇獎對方很專業可以用“pro”,pro就是professional。

我們常見的香港明星的拉闊音樂會,内地人很難理解“拉闊”是什麼意思,如果用粵語一念,就發現“拉闊”的發音其實和“live”一樣。所以“拉闊音樂會”就是“現場音樂會”的意思。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)7

還有大家都愛吃的草莓,在香港叫做士多啤梨,粵語中原本是沒有這個詞的,其實就是草莓英文Strawberry簡化而來的。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)8

同樣是冰淇淋,麥當勞裡叫“新地”,肯德基卻叫“聖代”,究竟有什麼區别?其實它倆對應的都是英文Sundae(一種加水果、糖漿的冰淇淋);隻不過普通話發音是“聖代”,粵語發音是“新地”。

香港人常用的音譯過來的英語外來詞還有:菲林—film:膠卷、踢死兔—tuxedo:男士禮服、無尾禮服、茶煲—trouble:麻煩、傷腦筋、曲奇—cookie:小甜餅幹 等等。

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)9

小彙君很歎服香港人的融彙能力真的很強,這樣看來其實港人說話用這種粵語 英文的方式并不是“裝”确實是生活中實際需要。

大家反感的應該是,有一些人用錯誤的語法以及最簡單的英語詞彙運用在生活化的場景中。比如短視頻博主papi醬就曾吐槽過這一現象,真正讓人反感的中英文表達是這樣的:“天啊,我的heart好hurt!”

香港粵語和廣東粵語用語區别(香港人生活中常用的)10

遇到這種迷惑英語,難怪大家會感到反感。

但不得不承認随着多元文化的發展,不僅香港人喜歡在表達中摻雜英語,本地人也習慣于這種方式,同學朋友在路上見面經常用hi"或"hello“而比較少用較為正式的“你好”,《令人心動的offer》用“offer”而不是《令人心動的通知書》,程序員也不會把bug”說成漏洞,其實英文已經慢慢融入進我們生活中裡。

不論是普通話、粵語還是英文隻要我們懷着平常心去看待,這些都是一種表達方式而已!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved