其實這隻是一個很小的細節,但是我發現很多外貿朋友居然都弄不清楚這兩個單詞的區别,平時給客人的郵件裡也是随意使用。
對于有潔癖的我,隻能跳出來再唠叨幾句。
完全理解的朋友,就可以跳過這篇内容,不用浪費時間來看了。
.
1、packaging
先說packaging,中文可以理解為“産品的包裝”。
比如你賣牙刷,可能是單泡殼包裝,就是blister card;也可能是雙泡殼包裝,就是double blister或者clamshell。
比如你賣牙膏,彩盒包裝,就是color box。
這裡面的blister card也好,double blister/ clamshell也好,color box也好,都是用來包裝産品用的,這就是所謂的packaging。可以用下圖來表示。
.
2、packing
再說packing,中文可以形象理解為“打包”。
比如你的産品如何裝箱的?多少件一個内盒?多少件一個外箱?這就是packing的範疇。
我們常常說裝箱單,英文就是packing list,就是給客人看,你這批貨有多少箱,沒箱多少件,說白了,就是這批貨的數量和打包的詳情。
為什麼要說打包?因為pack這個詞,本來在英文中就有“打包”的意思。
比如說,你在外面住酒店,你的另一半跟你說,Please get everything packed before 11 am.(請在上午11點前把行李打包好),就是一句很常用的英文表達。
而packing如果用圖片來表達,可以是下面這張。
廢話不多說了,大家剛過年回來,我也不好意思多占用大家時間啊。
先閃了~
.
更多精彩内容,歡迎關注iceyibing
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!