tft每日頭條

 > 生活

 > 日語中的一個句子稍微解釋一下

日語中的一個句子稍微解釋一下

生活 更新时间:2025-03-10 05:23:28

日本無論是曆史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景緻,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過于常見,導緻中國人自己都會忘記原本這是日語呢。除了「經濟」、「社會」、「主義」等,日本開始接觸西洋文化、改革維新時,将這些西洋單字翻譯成了日文,而中文則直接引用這些日文漢字做使用之外,現代生活中也不乏有許多漸漸深入中國的日文詞彙。這一次要介紹10個在中國能在生活中看見、聽見,甚至自己曾經使用過的日文漢字詞彙,一起來看看有哪些日文名詞悄悄地在中國紮了根吧!

你一定碰過!10個生活在中國也常看到的日文漢字詞彙

日語中的一個句子稍微解釋一下(禦宅違和感這些詞原來都是日語)1

◆定食(ていしょく/teishoku)這是指一道餐點内包含白飯、主餐、小菜、味噌湯等多種料理的餐點種類,概念類似于西方的套餐,但不同的是定食通常都是一次全部呈上桌。在日本定食是深入各種類餐廳的一種餐點,無論是燒肉店、家庭餐廳還是炸豬排餐廳都會看到,而這個詞彙也随着中國日式料理餐廳的興起一同進入到中國人的生活之中。◆唐揚(からあげ/karaage)唐揚在日本原本是指将食材裹上面衣油炸的一種料理手法,據說是油炸料理從中國傳入日本時日本人順而将此料理方式稱為「唐揚」,而戰後的日本因為養雞場的增加,使用唐揚料理的雞肉快速普及于民間,所以現在在日本要是講到「唐揚」大部分都是指炸雞塊這東西。而因為日本人的油炸調理方式自成一格,與中國人習慣的炸制有所不同,所以販售日式炸雞塊的店家也都會在菜單上直接寫「唐揚雞」來與傳統炸雞塊有所區别。

日語中的一個句子稍微解釋一下(禦宅違和感這些詞原來都是日語)2

◆魚介(ぎょかい/gyokai)所謂的魚介即是指魚類和貝類食材的意思,最常見的就是拉面店了,通常一般的魚介拉面湯底是使用魚幹、幹貝、昆布、醬油等食材來熬煮,也有加入豚骨或味噌的魚介豚骨、魚介味噌拉面。而因為中國人相當愛吃拉面,有許多日本拉面店來中國設店時便将「魚介」二字不翻譯直接放入菜單中,所以現在也越來越多中國人即使沒親自到過日本也能明白魚介的意思。◆定番(ていばん/teiban)這個詞原本是日本零售業及服裝業的用語,表示一直受到消費者熱愛、不受流行趨勢影響的産品,但随着各領域時常沿用,現在則是指廣受大衆喜愛與選擇的事物。如果到日本旅遊時在菜單上看到的話,可以直接視為人氣必點的意思,例如壽司的定番是鲔魚、居酒屋的定番是生啤酒配烤雞肉串等等。

日語中的一個句子稍微解釋一下(禦宅違和感這些詞原來都是日語)3

◆達人(たつじん/tatsujin)達人這個詞其實最初是出現在中國,指通達理事、領悟世道的人,但這個詞傳入日本之後意思産生了變化,發展出了一個新的歧意,用來指稱某方面、領域有許多經驗,具有優異技能的人,到了近代才逐漸逆輸入回到華語文化圈中。因此現在我們在許多媒體雜志、新聞報紙上都常看見使用「達人」兩字來直接當作精通某項事物的人的稱号。◆素人(しろうと/shirouto)日語的「素人」是指對某專業領域不具備知識及經驗的普通人,相當于中文的非專業人士之意,在日本常可以看見專門到路上找素人來挑戰各種技藝的綜藝節目,而在在中國則常出現在求職信息中,當媒體公司想要找非專業模特兒或演員出身但是又願意露臉演出的求職者時便會直接使用到這個詞來代稱。

日語中的一個句子稍微解釋一下(禦宅違和感這些詞原來都是日語)4

◆禦宅(おたく/otaku)「禦宅族」在日本最一開始是用來形容對特定事物抱持高度關注且極度熟悉詳細的人士,最常見的代表就是喜愛動畫、漫畫、偶像等次文化的族群。但是由于「禦宅」這個字在中國被媒體誤解為成天待在家足不出戶的人,因此中國人普遍對于禦宅族的定義都是平時不愛出門、假日喜歡待在家的人,所以現在中國人即使自稱宅男、宅女,也不一定就是熟悉日本動漫二次元文化的人哦。◆新番(しんばん/shinban)這個詞是日語「新番組」的簡寫,而「番組」是節目的意思,因此新番組就是新一季度所開播的節目的意思。不過這個詞在華語圈通常是有在接觸日本影視作品的人才會看到,尤其是動畫,因為日本動畫每年的開播期大緻分為四個季度,分别是春季7月、夏季7月、秋季10月,以及冬季1月,所以經常可以聽見或看見大家讨論新季度動畫時都會用春季新番、10月新番之類的詞來統稱。

日語中的一個句子稍微解釋一下(禦宅違和感這些詞原來都是日語)5

◆違和感(いわかん/iwakan)「違和感」在日語是指某項事物置于某個情境之中讓人感覺不自然、與周圍氣氛不協調,最初這個詞很常出現在日本的懸疑作品之中,表示擔任解謎者角色的人發覺事有蹊跷。而因為這個字所表達的意思與情境非常貼切,所以現在在漢字文化圈經常被廣泛使用,尤其中日都經常用「毫無違和」之類的字樣來吐槽某些有趣或搞笑的梗圖。◆王道(おうどう/oudou)王道最原本的意思是儒家提出的一種以仁義治天下的政治主張,但是無論華語圈還是日本都多用來指稱「某事物最正确或是固定的作法與常規」,也就是主流文化的一種,通常會帶有濃厚的主觀意識,但卻為大多數人所認同及理解,和上一個介紹的定番意思頗為類似。

結語

日本身為文化輸出大國,在全世界都能找到為日本文化着迷的族群,并且這些文化輸入至中國的同時也讓當地人在耳濡目染之下跟着學到了異國的詞語,逐漸在我們的生活中紮根流傳,加上現代媒體信息傳播的進步,說不定之後還能發現更多在中國流行起來的日語,真是叫人拭目以待呢!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved