英語功夫|每日一招·612期
He likes to play the field.
他喜歡沾花惹草。
作為網絡流行語, 這個詞是女生們用來吐槽diss男生的, 可以指男生不解風情鋼鐵直男, 也可以用來吐槽男生無情善變, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 現在叫人家牛夫人等等......總之可以說是個萬能吐槽語。
當然了, 男生要是願意這樣吐槽女生的, 也可以, 都是"大豬蹄子"。
我們來看一下女生說男生大豬蹄都暗含什麼意思:
了解了上面這些, 就不難理解, "大豬蹄子"并不是要你翻譯成"big trotters大豬肘子", 而是指男生的一些"花心""善變"等行為。
"花心"不是專有名詞, 而是一種口語的說法, 表示"愛情不專一"的意思, 所以一般我們就意譯啦。
我們可以說:
或者說:
例句:
You'll never get Mark to go steady with you.
He likes to play the field.
你永遠别指望可以跟Mark穩定下來, 他喜歡沾花惹草。
說一個人"善變"、"油滑"、"不遵守諾言"等, 也可以用以下英文表達:
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變, 反複無常, 沒準性
(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不專一的
或者:
cease to be faithful
3. break a promise
違背諾言
或者:
go back on one's words
4. a slippery eel [iːl]
一條滑溜的鳝魚(形容奸詐狡猾之徒)
或者:
as slippery as an eel
例句:
He is really a playboy.
他是個花花公子。
許歡歡老師
英語功夫創始人
英語學習專業心理咨詢師
TESOL教育學會認證教師
劍橋國際英語考試認證考官
北京電台外語廣播主持人
英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬
10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!