tft每日頭條

 > 生活

 > 文言文翻譯的一般原則和技巧

文言文翻譯的一般原則和技巧

生活 更新时间:2024-07-22 22:16:13

文言文翻譯技巧:

最近給很多孩子上課的時候都發現文言文竟然成為了他們覺得最難的一個題,也有很多家長和我反映孩子文言文學不懂,趁着暑假有時間就給他們梳理了一些基礎知識,希望對大家有幫助。

✅文言文翻譯标準:

1⃣️信:字字落實,力求準确

2⃣️達:文從句順,力求通順,沒有語病

3⃣️雅:生動形象,講究文采

✅文言文翻譯“六”字技巧

⭐️留:1.保留專有名詞

凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年号、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。(例:①及魯肅過尋陽。②拜左拾遺。)

⭐️ 删:2.删除無義虛詞

有些虛詞在句中隻起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可删去不譯。常見的情況有删去句首句尾的語氣詞、句中表順接的連詞、無實在意義的虛詞等。(例:①意将隧入以攻其後也。②二石獸并沉焉。

②予獨愛蓮之出淤泥而不染。)

⭐️換:3.替換差異詞語

有以下幾種情況:雙音詞替換單音詞;本字替換通假字;現代漢語替換古今詞義發生變化的詞;詞類活用替換。

(例:①與兒女講論文義。②卿今當塗掌事,不可不學。)

⭐️調:4.調整特殊語序

由于古今詞法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時要做到在不失原義的基礎上,應按照現代漢語的語法習慣适當調整。(倒裝句)

例:

①何陋之有?

②蒙辭以軍中多務。

⭐️ 補:5.增補省略成分

文言文語言簡潔常有省略,翻譯時需補出省略的成分,否則會影響語義或不合乎現代漢語語法規範。常見的情況有補出省略的主語、謂語、賓語、介詞等。(省略句)例:

①複投之,後狼止而前狼又至。(屠)

②場主積薪其中。(于)

③投以骨。(賓語“之”)

⭐️貫:6.語句要通順連貫,沒有語病

這些是一些基本的翻譯技巧,具體還是要去實操,所以給學生整理了今年全國的所有中考文言文題目去訓練。“紙上得來終覺淺”,還是要去真正的實戰訓練哦,加油✊✊✊。

文言文翻譯的一般原則和技巧(文言文翻譯技巧)1

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved