tft每日頭條

 > 生活

 > 繼發和原發肺動脈高壓哪個難治

繼發和原發肺動脈高壓哪個難治

生活 更新时间:2024-07-22 16:15:16

不管是臨床醫師還是超聲醫師,對肺動脈高壓的認識均存在不足。比如,我們是否已經理清“肺動脈高壓”、“肺高血壓”、“肺高壓”、“肺循環高血壓”、“pulmonary hypertension”、“pulmonary arterial hypertension”這些基本概念?

知識點小結

肺動脈高壓日

為了紀念30多年前一位因食用有毒菜籽油(相當于地溝油)而導緻肺動脈高壓緻死的西班牙兒童患者,2012年5月,在西班牙馬德裡召開了關于肺動脈高壓的科學研讨會,經22個組織、10個罕見病及其下屬機構以及8家科研機構共同商讨,提議每年5月5日為世界肺動脈高壓日。

肺動脈高壓臨床并不少見,對于一個心髒超聲醫生而言,如何通過伯努利方程,結合三尖瓣反流、室間隔缺損/動脈導管未閉的分流、肺動脈瓣反流等,計算肺動脈收縮/舒張壓,是一項必修的基本功。雖然超聲醫生與心導管醫生在所測壓力值方面往往存在一定分歧,超聲仍不失為一項有效、無創的評估手段。

其實和高血壓病相比,不管是臨床醫師還是超聲醫師,對肺動脈高壓的認識都存在不足。比如,單純從其命名而言,我們是否已經理清“肺動脈高壓”、“肺高血壓”、“肺高壓”、“肺循環高血壓”、“pulmonary hypertension”、“pulmonary arterial hypertension”這些基本概念?

混亂的命名及翻譯

所有醫生同行或許都有這樣的經曆:在給病人看病時,一句話未解釋完,患者就喊暫停,然後拿出手機開始咨詢百度醫生。但我們無須否認,包括專業醫生在内的很多人,遭遇難題時,也會在第一時間掏出手機開始“百度”與“搜狗”。但當我們使用兩大搜索引擎對“肺動脈高壓”、“肺高血壓”、“肺高壓”、“pulmonary hypertension”、“pulmonary arterial hypertension”這些概念進行檢索後便會發現,有些醫生将“肺動脈高壓”等同于“pulmonary arterial hypertension”,有些則認為“肺動脈高壓”英文名實為“pulmonary hypertension”。

繼發和原發肺動脈高壓哪個難治(一孔之見)1

網絡中關于肺動脈高壓命名實為百花齊放

當我們再用“肺高壓”進行檢索,依然有許多結果,其中不乏很多專家的解讀,将“肺高壓”等同于“pulmonary hypertension”、“pulmonary arterial hypertension”這些概念的都不在少數。

當用“肺高血壓”進行檢索,結果亦衆多,甚至還有命名為2010年中國肺高血壓指南的結果,仿佛這些概念是可以互換的,因為盡管名字不同,翻譯不同,但其實看中文,他們說的都是同一件事,可謂魚龍混雜,真假難辨。

刨根問底

醫學詞彙翻譯中總有一個約定俗成的說法,比如“patent ductus arteriosus”和“patent foramen ovale”直接翻譯成“動脈導管未閉”、“卵圓孔未閉”,而不是直接按照字面意義翻譯成“開放的動脈導管”、“開放的卵圓窩。這種既定的規則讓人們在翻譯時能夠做到整齊劃一,以免出現“百花齊放”的尴尬場面。

筆者專門查閱了有關醫學術語認定的書籍,均将“pulmonary hypertension”翻譯為肺動脈高壓,這在上個世紀是沒有什麼可争論的,但問題就在于随着肺動脈高壓指南的不停更新,人們“發明”了很多新的分類和概念,“pulmonary arterial hypertension”、“idiopathic pulmonary arterial hypertension”就是兩個容易引起歧義的詞彙。

關于肺動脈高壓,相對權威的分類包括分别于1998年在法國Evian、2003年意大利威尼斯以及2008年美國Dana Point召開的世界衛生組織(WHO)第二、三、四次肺動脈高壓會議修訂的分類,2015年歐洲心髒病學會再次更新了部分内容。

•1998年以前,肺循環高壓僅分為原發性肺動脈高壓和繼發性肺動脈高壓兩大類。

•1998法國Evian會議,将肺循環高壓分為5個大類。

•2003年威尼斯會議對Evian診斷分類标準進行修訂,将肺動脈高壓共分為5大類、21亞類。其中最大的變化是廢除原發性肺循環高壓的概念,而将之細化為特發性肺動脈高壓、家族性肺動脈高壓、包括相關因素引起的其他類型的肺動脈高壓。另外,将肺靜脈閉塞病及肺毛細血管瘤這兩類疾病從肺靜脈高壓系列轉移到肺動脈高壓系列。

•一直以來,我國跟着國際分類學步,但自從2003年以後,在專業名詞的翻譯和規範使用上,國内學者意見卻不盡一緻,主要涉及“pulmonary hypertension”,“pulmonary arterial hypertension”兩個概念。

繼發和原發肺動脈高壓哪個難治(一孔之見)2

2015年歐洲肺動脈高壓指南關于肺動脈高壓的血流動力學分型

中國心血管專家共識認為肺循環高血壓是指包括肺動脈高壓、肺靜脈高壓、混合性肺動脈高壓的總稱,整個肺循環,任何系統或者局部病變而引起的肺循環血壓增高均可稱為肺循環高壓,對應英文術語為“pulmonary hypertension”。而“肺動脈高壓”是指肺動脈血壓增高而肺靜脈壓力正常,主要原因是肺小動脈原發病變而導緻的肺動脈阻力增加,表現為肺動脈壓力升高而肺靜脈壓力在正常範圍内,所以需要肺毛細血管嵌頓壓正常才能診斷,對應英文術語為“pulmonary arterial hypertension”。目前被劃分為肺循環高血壓的第一大類,國内也有專家稱之為“動脈型肺動脈高壓”。

這份共識似乎并未被大部分中國醫生所接受,中國研究肺動脈高壓的專家學者不在少數,查閱他們的論文和課件,存在很大分歧。僅“pulmonary hypertension”便被譯為“肺動脈高壓”、“肺高壓”、“肺高血壓”、“肺循環高壓”等,并發表在各大論壇、報紙和專業期刊。而肺動脈高壓分類中的第一大類“pulmonary arterial hypertension”則被翻譯為“肺動脈高壓”、“動脈性肺動脈高壓”、“動脈型肺動脈高壓”等多種名詞。

筆者參考了很多專家意見,認為王辰院士提出的翻譯方法似乎更為貼切。現将幾個專業詞彙的翻譯情況簡單介紹如下,讀者可自行琢磨。

關于pulmonary hypertension

多年以來,我國一直沿用“肺動脈高壓”這一術語,其字義即指肺動脈壓力增高。該名詞早已被廣泛接受和使用,是經過國家自然科學名詞審定委員會審定的國家标準科學名詞。近年來有學者不再将“pulmonary hypertension”譯為“肺動脈高壓”,隻是因為新分類中出現了“pulmonary arterial hypertension”這一名詞。筆者認為“pulmonary hypertension”譯為“肺動脈高壓”符合我國既定國情。

•肺循環高壓翻譯并不妥帖:肺循環包括肺動脈、肺靜脈、肺毛細血管。當肺靜脈和肺毛細血管壓力增高(這在左心功能不全患者中非常常見),肺動脈壓尚未升高或升高未達到“pulmonary hypertension”标準時,也屬于肺循環壓力增高,但不能稱為“pulmonary hypertension”,因後者指的是肺動脈壓力增高并超過一定界值。此外,多種類型的肺動脈高壓并不伴肺循環其他部分的壓力增高。

•肺高血壓翻譯極為不恰當:人們在聽到這個詞彙時,第一反應是“腎性高血壓”,似乎是代表了肺部疾病導緻的體循環高血壓。肺髒存在支氣管動靜脈和肺動靜脈兩套血液供應系統,屬體循環系統的支氣管動脈壓力增高是否也可以稱作“肺高血壓”呢?單純肺靜脈壓力增高,肺動脈尚未受累時,從廣義的概念上講也可以稱為“肺高血壓”,但不能稱為“pulmonary hypertension”。所以這種翻譯極易引起誤解,應該廢除。

•肺高壓的概念内涵太大,比肺循環高血壓還要籠統:除肺血管内壓力增高外,肺泡内壓力增高也可以稱作“肺高壓”,如慢性阻塞性肺疾病患者經常存在的内源性呼氣末正壓,即肺泡内與外周小氣道内壓力增高,從字面上講,也屬于一種“肺高壓”。所以這一概念也不合适。

關于pulmonary arterial hypertension

真正讓中國人感到迷惑的是新的分類中增加了“pulmonary arterial hypertension”這一概念,可能外國人對此不感到疑惑,但對于多數讀國外文獻都要靠翻譯軟件的中國醫生而言,這個詞彙引發很大分歧。這就像,我們看新聞報道“中國男足大敗菲律賓”和“中國男足大勝菲律賓”,其實是一碼事,外國人看到後可能就會感到迷惑是一個道理。

“pulmonary arterial hypertension”屬于肺動脈高壓分類中的第一大類,關于這一名詞的中文譯名,國内也有較大分歧,包括“肺動脈高壓”、“動脈性肺動脈高壓”、“動脈型肺動脈高壓”等。

繼發和原發肺動脈高壓哪個難治(一孔之見)3

肺動脈高壓的病因學分型,可見pulmonary arterial hypertension僅僅是pulmonary artery hypertension的一個病因學亞型

從英文直譯角度來,“pulmonary arterial hypertension”應譯為“肺動脈性的高壓”,“pulmonary artery hypertension”才能被直譯為“肺動脈高壓”。在新的分類中,之所以出現“arterial(動脈的、動脈性的)”這一形容詞,是因為它能夠體現出這類肺動脈高壓的本質和特點,即直接引起肺動脈血管本身結構異常的一類肺動脈高壓。至于“動脈性肺動脈高壓”與“動脈型肺動脈高壓”,前者體現疾病的性質、發病原因和/或病理特點,而後者隻是着眼于不同的表現類别,因此采用“動脈性肺動脈高壓”這一譯名能夠比較恰當地反映新分類的實質。

講者簡介

繼發和原發肺動脈高壓哪個難治(一孔之見)4

孔令秋醫生

醫學碩士,成都中醫藥大學附屬醫院心内科主治醫生,畢業于四川大學華西醫學中心;主要研究領域為心律失常電生理檢查及射頻消融手術,以及住院患者床旁超聲檢查。承擔國家及省部級科研項目3項,在《Heart》、《中華醫學雜志》、《中華心血管病雜志》、《中華心律失常學雜志》、《中華超聲影像學雜志》等期刊發表文章20餘篇;主編/譯醫學專著2部。現為《BMJ Case Reports》《心血管外科雜志》等審稿人、四川省醫師協會高血壓醫師分會青年委員、成都市中西醫結合學會腦心同治專業委員會委員等。

往期鍊接

心在線 專業平台專家打造

編輯 田新芳┆美編 柴明霞┆制版 劉倩

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved