上映第25天的《哪吒》
累計票房已達42.42億
超《複聯4》
升至中國電影總票房第三位
接下來《哪吒》官宣
會陸續在北美、澳洲上映
中華語言博大精深,電影裡各種梗
如何更好被國外觀衆理解?
“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子裡面進眼睛了”
又該如何翻譯呢?
電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?
音譯“Ne Zha”?
不,
是“I AM THE DESTINY”
完美呼應電影中的經典台詞
“我命由我不由天”
國外上映,國内數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語“急急如律令”,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:
1、急急如律令
fast fast biu biu
◇ 搞怪拟聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是“快快biubiu”。
◇ urgent as law. 直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
◇ jijirulvling. 拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。
2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就别回來。
◇ “then you go ...go...go to the hell”, 意為“那你去.......去......去見鬼去 吧”,就成功地凸顯出轉折的效果了。
◇ “you can move ...move...move to the spark”,意為“你動身吧......動身去火星吧”
3、
我是小妖怪,逍遙又自在,
殺人不眨眼,吃人不放鹽
一口七八個,肚皮要撐破
茅房去拉屎,想起忘帶紙
I'm a little monster
with myself together
wanna kill ur mmother
meidum rare be better
eat a lot a time
and then never hunger
want to go to loo
has no paper
不過有網友覺得,專有詞彙可以直接按中文念,
@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回來了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
各位網友真是為小哪吒的海外之行操碎了心
你有什麼好的英語點子呢?歡迎留言
本文内容轉載自大學生必備網。本号文章歡迎分享,轉載請注明來源。
近期熱文
教育部發文,2020年MBA考研時間定了
快來圍觀高校在民間的稱呼
MBA數據分析,2020報考人數将再創新高
提前面試有“特殊要求”的9所MBA院校
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!