選自英語實戰訓練營素材,作者為英語兔老師
我們經常會聽外國人說:Thank you. I am so flattered.
遇到這句話,很多人摸不着頭腦了。
如果你去查字典,flatter的解釋是:奉承;讨好;向…谄媚;自命不凡
那麼是翻譯成:我被奉承了?
于是你就有疑問了:
這句話到底是好話,還是壞話?是褒義,還是貶義?為什麼就怪怪的?
注意:
flattered不能直譯為“我被奉承了”,可以翻譯成“過獎了”,“我受寵若驚”、“我很榮幸”、“我很高興”。這句話在英語中其實這是一個标準的說法而已。其實美國人偶爾也會讨論這句話會否産生歧義,看看他們是怎麼理解的:
You ought to be safe enough responding to a compliment with 'I'm flattered' - it simply means that you're acknowledging their kindness with warmth (and it's fairly standard); it does not mean that you've interpreted their praise as insincerity.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!