tft每日頭條

 > 生活

 > 李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析

李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析

生活 更新时间:2024-07-30 12:23:31

李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析?原文海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,我來為大家講解一下關于李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析?跟着小編一起來看一看吧!

李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析(李白夢遊天姥吟留别原文詳解)1

李白夢遊天姥吟留别原文注釋翻譯與賞析

原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。

腳着謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千岩萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷岩泉,栗深林兮驚層巅。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸾回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

别君去兮何時還,且放白鹿青崖間,

須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,

使我不得開心顔。

翻譯

來往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隐時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連着天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對着天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿着謝公當年特制的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林為之戰栗,層層山峰為之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金銀台。用彩虹做衣裳,将風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸾鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地歎息。醒來時隻有身邊的枕席,剛才夢中的绮麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不複返。與君分别何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顔。

注釋

海客:航海者。

瀛洲:傳說海中三神山之一。

微茫:隐約不清。

信:确實。

越:指今浙江一帶。

天姥:山名,在浙江新昌東。

明滅:時亮時暗。

拔:超越。

赤城:山名,在浙江天台縣北。

天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。

此:指天姥山。

之:指上述越人的話。

鏡湖:在今浙江省紹興。

剡溪:在浙江嵊縣南。

謝公:南朝謝靈運。他往遊天姥曾投宿剡溪。

綠水:清澄的水。

謝公屐:謝靈運為登山特制的木屐。

青雲梯:比喻高峻的上山石級。

天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟随啼鳴。

路不定:指山路變化多端。

暝:黑暗。

殷:震動。

栗:戰栗。

雲巅:層疊的山峰。

青青:此指深沉。

澹澹:波光閃動。

列缺:閃電。

霹靂:雷聲。

崩摧:塌毀。

洞天:傳說中神仙居住的洞府。

訇然:巨大的響聲。

青冥:天空。

金銀台:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓台。

霓:彩虹。

雲之君:雲神。此泛指神仙。

鼓:演奏。

回:運轉,駕馭。

如麻:形容多。

悸:心動,驚懼。

恍:恍惚,心神不定的樣子。

向來:剛才。

煙霞:指夢中美好的景象。

此:指夢的幻與滅。

君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

白鹿:古人常指仙人、隐士的坐騎。

摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顔婢膝。

事:侍奉。

【詩文賞析】

本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情向往。而在最後則一吐胸中郁悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。

全詩描寫内容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,潇灑出塵。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved