Ladies and 鄉親們,今天我們來聊點洋氣的話題:四年一度的FIFA世界杯正在俄羅斯如火如荼地舉辦着,雖然我們國足沒有出線,但是我們made in china的足球去了,十萬隻小龍蝦也去了!小龍蝦已經搶先一步登上了老外們的餐桌!
有人會說老外吃小龍蝦嗎? 首先大家不要覺得老外不吃小龍蝦呀。
要知道小龍蝦對于我國可是入侵物種,入侵物種啊親們!硬是被你們吃成全國範圍的大面積養殖而且遠遠供不應求的食材!小龍蝦:“我不要面子的啊!!”
實際上亞洲的小龍蝦最早出現是在上世紀20年代的日本,被引進當時是作為牛蛙的飼料,幾年後被引入中國,當時主要在南京一帶養殖;而遠在大洋彼岸的美國人民吃小龍蝦已經有百餘年曆史了。
那怎麼用英文向老外解釋中國口味的小龍蝦呢?小龍蝦英文到底怎麼說呢?小龍蝦的英文名字其實有好幾種,我們常見的有crawfish, crayfish,crawdads等,這幾個詞都可以當小龍蝦講,用哪個詞可能很大程度上取決于你來自哪裡。
美國的小龍蝦主産地路易斯安娜州(Louisiana)的人們通常會用crawfish,而美國北方人們可能會說crayfish,而西海岸,阿肯色州、俄克拉荷馬州等内陸州通常用crawdad,甚至在密西西比三角洲人們稱之為mud bug(泥蟲)。
出現這種差異也很正常,就像同樣一種蔬菜我國不同地區也有很多叫法一樣,比如:卷心菜VS包菜 通稱包菜,疙瘩白,它的别稱出奇的多:包心菜、洋白菜、包菜、蓮花白、大頭菜、高麗菜、結球甘藍、藍菜、西土藍、綠甘藍。。。叫辣麼多小名有啥意思,能吃就行!
所以無論小龍蝦的叫法如何千差萬别,可有一點是世界公認的,“Crawfish, them’s some good eating!”( 美國南方口語:小龍蝦,真是太好吃了!)
最後再附上,小龍蝦做法的英文翻譯:
麻小,spicy crayfish
蒜香:garlic crayfish
十三香:thirteen-spices crayfish
清水:boiled crayfish
譯法不同,歡迎探讨。
歡迎關注今日頭條 ”灣塘谷“,每天帶給你最新最有趣的小龍蝦資訊。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!