近期,南城街道社會事務局來函反映,市民對地鐵2号線廣播中蛤地站的普通話讀音存在異議,建議核實更改相關讀音。市軌道公司求證東莞市民政局地名委員會辦公室,證實“蛤地”的正确讀音為。目前,2号線沿線相關讀音及标識已全部更新。
據了解,“蛤”為多音字,念時意指青蛙,念時則指蛤蟆。東莞将“蛤”用作地名時應為,主要原因有:
一、 蛤地社區指出“蛤地”的讀法代代傳承下來都是,市民認同度非常高;
二、 根據《東莞市地名志》(廣東高等教育出版社,1987年)記載,“蛤地在莞城鎮9公裡處,屬篁村,清朝置居。當時博羅人在此建一穴墳形似青蛙(俗稱蛤),故名”,也佐實此“蛤”為青蛙的意思;
三、 蛤蟆素為醜陋、讨人嫌的事物,用作地名略顯不雅。而青蛙守護莊稼,在民俗中屬于吉祥物,兩者相較應取後者為佳。
四、在近期開展的“二标四實”地名梳理中,南城街道上報市民政局地名委員辦公室批複的“蛤地”注音也是。
為尊重民風民俗,配合市民政局加強地名文化保護工作,市軌道公司組織對2号線“蛤地”讀音的設備設施進行排查,更改了車站、列車語音廣播和車站讀音标識。同時,市軌道公司提醒,相關信息請留意東莞軌道交通官方微信公衆号
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!