tft每日頭條

 > 生活

 > 那些被我們改編過的古詩

那些被我們改編過的古詩

生活 更新时间:2024-09-09 02:27:41

文 | 字媒體 (zimeiti-sogou)

話說熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。但沒想到古詩文裡有一些看起來明明毫無難度的字詞,竟然是個坑。就像下面這些↓↓↓

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)1

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)2

朋友從遠方來看我,擔心我“今年過節不收禮”,就故意遺(yí)留下兩條鯉魚給我。這解釋起來不是很合理嘛!為什麼“遺”不能讀成“yí”呢?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)3

如果“雙鯉魚”真的是兩條鯉魚也就算了,問題是“雙鯉魚”實際上是古人用來裝書信的竹木簡啊!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)4

因為這種竹木簡的兩面經常被刻成鯉魚的形狀,所以古代文人就常用“雙鯉”來代稱書信。所以這個遠道而來的客人實際上是給主人送親人的書信,并不是一言不合就送禮啊!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)5

既然是書信,自然也就不必偷偷摸摸的,所以這裡“遺”是大大方方“贈送、給予”的意思,應該念作“wèi”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)6

/ 吼! 請收下我的一片赤誠!/

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)7

大詩仙李白有錢任性,心情不好就打算辭職不幹,來一場說走就走的旅行。但這次他選擇低調,隻要乘着“一葉扁舟”就好。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)8

畢竟據《史記·貨殖列傳》記載,當年的巨富範蠡退隐之後就是“乘扁舟浮于江湖”的嘛!果然裝逼也要向前輩學習啊!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)9

不過,都說“扁”讀作“biǎn”時表示物體平而薄,不是正好對應了“一葉”的形象嗎?為什麼會錯?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)10

那是因為在“扁舟”這個詞裡“扁”解作“小”,所以它正确的讀法應該是“piān”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)11

/ 你讀書多,你說了算 !/

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)12

李白仗着自己學富五車就在詩文裡到處給人挖坑,還好文字君也不是蓋的,一眼就認出了“岑”應該讀作“cén”,這還得感謝大詩人岑參給我們科普了這個生僻姓。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)13

不過,讓文字君沒有想到的是,自己最後竟然會栽在“将”這個字上。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)14

這句詩的意思不是“好基友,來來來,我将要敬你一杯酒,喝完這一杯,還有三杯”嗎?讀作“jiāng”有什麼錯?!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)15

原因就在于“将進酒”是“請喝酒”的意思,“将”作動詞“願,請”時,多用于表示禮貌上的尊敬,此時就應該讀作“qiāng”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)16

例如《衛風·氓》中的“将子無怒,秋以為期”翻譯過來就應是“願郎莫要生氣,等秋天到了就來迎娶”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)17

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)18

都知道滕王閣在江西南昌,而南昌境内又剛好有一條河叫“潦(liáo)河”,那為啥“潦水”不能讀“liáo”呢?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)19

/ 南昌滕王閣 /

這是因為“潦水”指的不是“潦河的水”,而是雨後的積水啊!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)20

王勃大筆一揮寫下《滕王閣序》的時候,南昌剛好是九月秋高氣爽的好時節,雨後的積水消盡,冷冽的潭水清澈,遠處的山巒在暮霭的籠罩下如有紫氣護體一般。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)21

而“潦”作為一個多音字,讀作常見讀音“liáo”時,多表示頹喪或草率,例如“潦倒”、“潦草”。讀作“lǎo”時表示雨水大或者路上的積水;讀作“lào”時,古同“澇”,這就不是積水,而是洪澇災害了。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)22

你又不是雨神,請不要加雨,所以“潦水盡而寒潭清”中的“潦”應該讀作“lǎo”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)23

/ baby們,求雨盡管召喚我!/

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)24

王昌齡是個心系家國的耿直Boy,眼睜睜地看着朝廷用人不當,讓無數士卒出師未捷身先死,真是操碎了心。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)25

再想想漢代奇襲龍城的名将衛青,讓匈奴畏服的飛将軍李廣,簡直就是沒有對比就沒有傷害。如果他們能活到今天,應該就不會教胡人度過陰山的秘訣了吧?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)26

Excuse me?!難道在王昌齡的時代,當朝将帥不僅懦弱無能還黑心,吃裡扒外教胡人怎麼突破陰山這道天然屏障?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)27

不然“不教胡馬度陰山”這句詩裡的“教”怎麼不能讀成“jiào”,而應該讀作“jiāo”呢?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)28

/ 我有我的苦惱,你的苦惱請自行腦補 /

話說這個鍋可不能随便甩。其實這句詩裡的“教”雖然讀作“jiāo”,卻不是“傳授”的意思,而是“使、讓、令”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)29

/ 立志做一名背鍋俠 直到天荒地老 /

因為王昌齡這首詩用的是七言絕句中平起平收的格律,“不教胡馬度陰山”作為整首詩的最後一句,第二個字必須是平聲,所以“教”的正确打開方式就是“jiāo”,不能讀成仄聲字“jiào”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)30

/ 我們文化人就是這麼酷炫 /

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)31

在我們的印象裡,“并”好像不是一個多音字,可是在曹植《白馬篇》裡的這一句,它偏偏就不按常理出牌,不讀“bìng”,而讀作平聲“bīng”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)32

其實,“并”字這個隐藏讀音就是專門為“并州”這個地方準備的。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)33

“并州”是山西太原在古代的别稱。“幽并遊俠兒”裡的“幽并”不是什麼别的地方,正是“幽州”和“并州”的合稱,所以應該按照“并州”的套路讀成“bīng”。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)34

傳說古代幽州和并州盛産“遊俠兒”,這些人以行俠仗義、扶危濟困為己任,也可以算是金庸筆下郭靖、楊過這些大俠的前輩吧。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)35

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)36

龔自珍作為清代著名思想家,詩人,文學家和改良主義的先驅者,我們若隻知道“落紅不是無情物,化作春泥更護花”,我們的良心不會痛嗎?!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)37

至少《己亥雜詩》第九十六首裡的“誰分蒼涼歸棹後,萬千哀樂集今朝”也應該學起來啊!沒想到《己亥雜詩》有這麼多吧?

文字君才不會告訴你,龔自珍的《己亥雜詩》一共有三百一十五首呢!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)38

但文字君更想不到這句詩裡的“分”竟然不讀“fēn”!因為這裡的“分”不是“分離”、“分割”的意思,而是隻有“分”在讀作“fèn”時才擁有的“料想”之意。

龔自珍本以為辭官返鄉已是事事休,誰能料到卻像當年的謝安一樣“中年傷于哀樂,與親友别,辄作數日惡”,禁不住為離情别緒傷心。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)39

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)40

唐代韋應物《滁州西澗》裡的“野渡無人舟自橫”成了名句,宋代的陸遊在《寓舍書懷》裡也來一句“叢竹曉兼風力橫”。可惜,看上去都是“橫”,讀音卻不在一個頻道。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)41

/ 千言萬語盡在一槍 /

韋應物詩裡的小船是真的“橫”,因為“春潮帶雨晚來急”,所以本就人迹罕至的滁州西澗水勢湍急,孤舟橫向江心,如不懼風浪橫渡一般。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)42

所以這裡的“橫”取的是“héng”這個音。但陸遊筆下狂風裡的竹子卻是蠻橫、放縱,沒錯,就是放蕩不羁愛自由的那種“橫”,又讀錯了沒?

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)43

這樣一來自然就不能按照尋常的套路讀作“héng”,而應該讀作“hèng”了。所以說,看起來像同款的東西,實際上大不相同呢!

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)44

萬萬沒想到,沒有作詩的才華也就算了,寒窗苦讀十幾年,高考拼音幾十頁,結果連古詩裡的這些非生僻字都讀錯,吓得文字君抱住胖胖的自己。

那些被我們改編過的古詩(這些詩看似無難度)45

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved