[英語日常] 易混淆的俗語
(1)at the 11th hour 字面含義:十一點
真實含義:掐在12點前的最後一小時,意思是非常遲,到了最後的關頭
例:He always arrives at the office at the 11th hour.
他總是最後一刻才到辦公室。
(2)bring to the table 字面含義:帶到桌子上來
真實含義:能放到台面上的東西,也就是能出得了手的東西
例:I hope that you can show me something that can be brought to the table.
我希望你能給我展示一些上得了台面的東西。
(3)get your foot in the door 字面含義:跨進門
真實含義:推開了一扇新的大門,進入新的領域
例:He was thirsty to learn something new when he got his foot in the door.
進入新的領域之後,他對新知識如饑似渴。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!