《甄嬛傳》推出美國版,對白自然入鄉随俗。有網友腦洞大開,将美版《甄嬛傳》翻譯成國語腔調并配音,違和感十足的譯制腔調,笑點無數。
華妃:“噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠。”
蘇培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了?”
華妃:“我說老夥計,别廢話,皇上在嗎?”
蘇培盛:“哦,我發誓皇上說他不在。他知道了一定會狠狠踢我屁股的!”
華妃:“嗨,四郎,為什麼不讓我進去呢?”
而甄嬛到了日本呢?
撒潑蠻橫的華妃突然茜茜公主上身,安陵容化身霓虹萌妹子,皇帝則操着一口天津狗不理包子音亂入,配樂還是《半澤直樹》……
哦,天呐我的上帝,我笑出了眼淚,真不敢相信這是真的。
話說,老夥計,你知道什麼是翻譯腔嗎?
哦,其實我也不大知道,不過,我們何不坐下來喝杯咖啡聊一聊呢?
翻譯腔又稱翻譯體,指的是翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
翻譯腔又稱翻譯體,指的是翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
其實要把人話翻譯得不像人話,也是一門學問…
1
四大名著在日本是非常受歡迎的,《三國演義》則是其中最受歡迎的一部著作。
尤其是在電視劇《三國志》播出後,得到了日本人民的強烈反響。
★★★★★無名武将@お腹せっぷく:
張飛は太らした哀川翔だな
趕腳張飛像個胖了的哀川翔
(哀川翔,日本實力硬派影帝。特征是粗短黑硬。說起來還真是有點像)
★★★★★無名武将@お腹せっぷく:
橫山光輝の漫畫の影響と、コーエーというゲーム會社の「三國志」「信長の野望」といったシミュレーションゲームが大ヒットしたからだと思われます。
最近はPS2等のアクションゲームの影響で、三國志や戦國武将を好きになる人が多いようです。 橫山光輝的漫畫,以及光榮公司的《三國志》、《信長之野望》系列遊戲都普遍受到好評,所以(三國才會在日本很有人氣)吧
最近貌似也有很多人是因為PS2上的動作遊戲的影響而對三國呀戰國的武将産生好感的。
★★★★★無名武将@お腹せっぷく:
三國志派生作品の中では
このドラマが一番だな、自分的に
反正對我來說,
三國志派生的作品裡最喜歡的就是這部了。
那麼,“三國"裡的台詞用日式翻譯腔來代替會出現什麼樣的效果呢?
三顧茅廬篇
孔明桑也是相信着的吧,相信着美好的未來,相信着黎民百姓對幸福的企盼……就算是僕這樣軟弱的人,果然也沒辦法辜負羽醬和飛醬的信任,所以…就算是一小時也好,請讓我見您一面,拜托了。
順帶說下美版:
劉備:“天哪,我的老夥計,你想知道我為什麼來三次嗎?真是見鬼,其實我也不太了解。看上帝的份上,為什麼不請我進去喝杯清茶?哦,他在睡覺?真是太不可思議了,究竟是誰給了他這樣的自信,還有什麼會比等待一個皇叔的造訪更令人興奮的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我發誓,我真會這樣做。”
對比一下果然還是日版的溫柔啊,鐵血硬漢兄弟情好似随着一陣旋風被吹進了”紅樓“。
站在一旁喝着草莓牛奶的韓式翻譯腔:“呀!那邊的家夥!阿西——真是虐瘋了!真叫人上火阿西八!”
那麼,怎樣才能順手拈來一口流利的翻譯腔?
有網友給出了以下總結:
美式翻譯腔
① 老夥計,小家夥
② 不停的打賭、發誓
③ 滿口上帝耶稣聖母瑪利亞
④ 胡亂的比喻
舉個例子
噢,喬治,這倒黴的房子裡竟然有蟑螂,你可以想象到嗎?這真是太可怕了!
哦天哪,明天下午就要到學校了!我的上帝,哦,我是說,你不覺得這真是糟透了嗎!再見了,寶貝兒,我親愛的家人,我的意思是,還有什麼會比離開父母、小夥伴、美食更痛苦的呢?該死,我的學生證哪兒去了呢,這真是太不可思議了?
哦,該死,你看完了一定會笑得跟剛下完蛋的母雞似的。
日式翻譯腔
① 各種語氣助詞,比如“呢”“啊”“呐”“吧”“喲”
② “請”字泛濫
③ 對任何人都使用尊稱,包括敵人
④ 各種“宿命”“羁絆”之類中二度爆表的名詞
舉個例子
啊,今日限量販售的大餅加一切又賣完了呢,真是殘念。??(?′Д‘?)゜?
看到你出現在面前,忍不住要淚目了呢,這種氛圍真是讨厭。
呐,團長,别說什麼快逃了,别再一個人背負所有東西了。羁絆這種東西,先斬斷的人就輸了,不是嗎?
出現翻譯腔最重要的原因就是語法。
大家學日語的話,應該很清楚日語有多省主語,可以說是能不用就不用。配合上日語裡頻繁使用的語氣詞“ね”、“わ”、“よ”、“な”。
讓我們來舉個例子看看吧。
“如果不是這樣想的話,是根本不會寫這麼多日式語句的吧。”
中文寫法應該是:我想分享給大家,才會寫這麼多日式語句。
日語是一種非常客氣的語言,不是經常有人說日漫裡面對敵人都會用請和敬稱。
這樣委婉的語氣,會起到一種減弱說話者語氣,造成一種不确定的效果。而中國人說話往往是肯定的語氣比較多。
在日本甚至天氣預報都是“明天京都地區會是雨天吧”。雖然概率都給的明明白白,但也要加個“でしょう”表推測,對于中國人來說多少是有些難以理解的。
除了主語省略,日語說話說一半這種情況也是很多見的。
比如“明天我們一起出來玩吧!”
“雖然你能邀請我很開心,可是……”(誘われるのは嬉しいけど…)
這裡回答意思就是不想出去,但是直接說不出去太直接,不好意思說不出口,對方也能明白。
如果是中國人一般就會說“我有事,就不出去了。”直接表達自己的想法,這是兩國思維的一種差别。
另外日語語句經常會用一些複雜的句式。而中文通常句子都比較短。
這是因為日語屬于粘着語,主語常常被隐藏,修飾語或修飾句較長,結構層次較多,所以,句子較長就成為了日語書寫表達中的一大特色。
因此,在日譯漢的過程中,長句的翻譯往往成為一大難點,尤其是長連體修飾語使得句子主語、賓語複雜化,句子結構層次多樣化。
當你把一長串的詞句放到一句話的時候很容易就産生了翻譯腔的情況,所以在日譯中的時候把長句拆短句大多數情況都是不會錯的。
最後還是要為自己的任性道歉,為了自己一廂情願的分享願望,占用這麼多時間,真是給大家添了麻煩了。如果能夠讓大家得到一點點開心的話,那就真的太好了呢。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!