還記得學生時代被英語蹂躏的滋味嗎?作為三大主科之一的英語,曾經是多少人不堪回首的噩夢?但是你見過我們國家的語言也曾折磨過外國小哥嗎?
老外學漢語是一種什麼感受?有你學英語的時候難受嗎?他們的漢語題,你敢保證全做對嗎?
作為“戰鬥民族”俄國人是第一個将漢語考試納入本國高考中的。但是俄國人後來發現,如果你覺得跟熊打架困難的話,那你一定是沒學過漢語……因為你打不過熊,可以裝死,但學漢語讓你生不如死。
俄國人為何發如此言論呢?因為在外國人眼中,“漢語”的奇葩程度要遠遠高于其他語種。
由于西方人的語言屬于“印歐語系”,是表音文字,主要依靠的就是那幾十個字母,來拼說讀寫,不像漢字是表意文字,有兩套系統,讀音是讀音,意思是意思。而且還有“聲調”。
對外國人而言,他們最不能理解的是,為什麼同樣是ma這個音,會有“媽、麻、馬、罵”這種意思?他們之間有什麼關聯嗎?
沒關聯為啥還是一個音呢?然後一個音還能分成四個調調,這在俄語、英語中是從來沒有過的。
因此,俄國人才表示:學漢語比跟熊打架還難。
一、二、三、“四”,外國人表示:“難死寶寶了”讓外國人更崩潰的是,當他們剛剛找到一些規律的時候,漢語馬上就能給他們緻命一擊。
比如,數字。“一、二、三”,一個數字一個橫,兩個數字兩個橫,三個數字三個橫,這太簡單了,so easy!
但是當學到“四”的時候,老外立馬崩潰了!“這是什麼鬼!難死寶寶了!”
還有一些輕聲、重音、兒化、方言與固定搭配,包括中國的成語,這些包含的都是源遠流長的中國文化,如果不了解的話,就很容易鬧笑話。
像“地道”,如果重讀的話就是本義,輕聲的話就是“正宗”的意思,一個詞輕讀、重讀居然是兩個意思,如果不放在句子裡單看的話,誰能把“地道”和“正宗”這兩個意思聯系起來。
兒化也一樣,“說一些你周圍的趣事兒”,如果不懂兒化的話,外國人還以為誰“去世”了呢?
還有就是方言問題,“黃河尚有澄清日”,有些人就會讀成“王和尚有成親日”,外國人聽完之後,立馬懷疑人生。
固定搭配,就像“二和兩”的使用,“沒和不”的使用,這些我們不覺得怎麼樣,但外國人漢語剛入門的時候,就容易踩“二個”和“不有”的坑。
成語就更是外國人的噩夢了,因為這裡面涉及到的是中國的曆史與文化。“期期艾艾”相信很多中國人都不一定能明白,何況老外了呢?
不懂中國曆史的話,你能知道這是說結巴的意思嗎?周昌和鄧艾外國人會知道?
看完外國人的漢語卷子,中國學生也看“懵了”看到老外學漢語時的各種“囧”狀,你是不是聯想到了學英語時的你?但是中國人也不要笑,給你一份外國人的漢語題,你也未必能做出來。
拿一張試卷為例,上來第一題中國人就蒙了,“第一個字念啥”,這什麼居是啥玩意?
還有什麼“隐逸”,平常你這麼說話嗎?好不容易會一個“愛戴”,但緊接着第四個是“憬悟”,這又是什麼意思?
沒做幾道題,中國人和外國人的反應一樣,都哭了!看來外國人覺得學中文太難,不能都怪他們。
“不識張郎是張郎”,不止外國人要學中文,中國人更應該學好母語看到如此“奇葩”的母語,是不是有一股“不識張郎是張郎”的感覺。就像《倚天屠龍記》中,蛛兒對張無忌的再認識,我們在這張試卷中,也體會到了漢語的另一種面孔。
換句話說,你熟悉的隻是常用的漢語,就像蛛兒喜歡小時候的張無忌一樣。
我不告訴你,你能知道第一個詞是“蹴鞠”的意思嗎?也就是古代足球。
“隐逸”就是隐居的人,“憬悟”就是醒悟,“不啻”就是不止的意思。這些詞或來自傳統典籍《說文》《後漢書》,或來自古代傳統的遊戲名稱。
如果不對中國文化有着深入了解的話,這篇試卷,相信大部分中國人是不及格的。
中國有一個成語叫“數典忘祖”,大家不希望看到過了幾十年,幾百年之後,我們連自己的文化都不了解吧!
而有朝一日,外國人用我們中國的文化,來征服我們的時候,我們會不會像成語典故中的籍談那樣羞愧難當?
别忘了,日本當年侵略我們打得就是“中華文明正統”的旗号,這樣的悲劇,不希望再發生了吧!都說忘記曆史等于背叛,而我們有時是不是又太健忘了?
今日話題:外國人的漢語卷子,你會做幾道題?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!