一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照?先給大家看兩首詩,看完說不定就明白了,今天小編就來說說關于一樹梨花壓海棠洛麗塔劇照?下面更多詳細答案一起來看看吧!
先給大家看兩首詩,看完說不定就明白了。
一(張先作)
我年八十卿十八,卿是紅顔我白發。
與卿颠倒本同庚,隻隔中間一花甲。
二(蘇轼作)
十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。
我相信很多人小的時候和我一樣,對一首古詩有很深的誤解,那就是“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”。當時天真單純的以為“梨花”就是梨花。完全不顧前兩句“北風卷地白草折,胡天八月即飛雪”。
等到高中還是初中學了岑參的《白雪歌送武判官歸京》,才猛地意識到錯了那麼多年。原來“梨花”代指“白雪”,這是一個比喻的手法。因為梨花的花瓣為純白色,開在人間四月天,風吹時紛紛落下頗有點像滿天飛雪的場景。
而海棠呢?“隻恐深夜花睡去,故燒高燭照紅妝”,這裡的紅妝便是“海棠”,詩人向來喜歡把海棠比作年輕美麗的女子。
細心的朋友應該發現了,結合張先寫的詩,“一樹梨花壓海棠”的意思不就迎刃而解了嗎?
“梨花”不就是指八十歲白發蒼蒼的新郎,“海棠”不就是指十八歲的年輕的新娘嗎?“壓”這個字就不言而喻了。
原來蘇轼得知已經八十歲的好友張先,因為娶了一個十八歲的小妾而興奮地作了一首詩炫耀,蘇轼為了調侃好友,便用了“一樹梨花壓海棠”這個生動的比喻來嘲笑他。
所以“一樹梨花壓海棠”就是“老牛吃嫩草”的委婉說法。
而《洛麗塔》講的就是一段畸戀,“洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪惡,我的靈魂”,由于兒時的陰影,中年的亨伯特愛上了十二歲的洛麗塔,小說剛問世的時候,便遭到各方非議,甚至是被很多國家封禁。
把《洛麗塔》翻譯成《一樹梨花壓海棠》雖然表面上看起來滿滿的詩意,其實隻要知道蘇轼這首詩的人,都知道這個譯名其實翻譯的有點調皮,比起《洛麗塔》,更加容易讓人想入非非,與劇情也更貼切更直白,真的是非常妙。
除了《一樹梨花壓海棠》這個電影譯名,其實還有很多有意思的譯名。你看過什麼有趣的譯名可以分享的嗎?
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!