中國古錢文化有三千多年曆史, 從最初的錢币簡單符号,到金文、篆書、隸書、行書、楷書,可以看到我國文字的一個演變過程。由于錢币文字曆史久遠和文字的多樣化,我們在釋讀的時候往往容易變成“白字先生”,現在列舉一下平常大家最容易讀錯的錢币,不知道你犯過這樣的錯誤沒?
先秦錢币距今有兩千多年的時間,有一些泉友可能古文字功底稍差(本人先秦水平也很差),很容易把先秦錢币讀錯。
把“藺”誤讀為“闌”
方足布“蔺”,藺縣,屬于地名,戰國時期趙國的邑名,在今山西離石縣西。除方足布外,還有圓足布和圜錢。可能和“闌(lán )”字比較像,經常聽一些泉友問“這個方足布闌怎麼賣”
橋足半釿(音同斤)布
戰國時期鑄币。系從空首布演化而來,因其錢文多鑄有貨币單位“釿”(斤)字而得名。産生于戰國早期,主要流通于魏國地區。基本形制為首部平實、圓肩(或平肩)、圓裆、方足。錢文紀地、紀值,一般分二釿、一釿和半釿三等。除此之外,當時楚國地區也曾鑄行過錢文分别是“殊布當釿”和“四布當釿”的長足釿布。
把“右明新冶”錯讀為“右明新治”
最早知道右明新冶是因為它是文字最多的方足布,十分稀少。可能受“明治維新”一詞影響,把它錯讀為“右明新治”五六年,直到有一次被朋友指出,才改正過來,這樣的錯誤不知道你有木有?
右明新冶屬于燕式方足布,不管是形制、文字分格都與中原方足布有明顯的區别,錢文的釋義現在泉屆有多種說法。
“乾元重寶”讀作“gan元重寶”
“”是“乾”的異體字,有兩個讀音,“qián”和“gān ”
在這裡“”應該讀“qián”,同“乾”。乾元(758年二月—760年閏四月)是唐肅宗的年号,共計三年。唐肅宗乾元元年七月,禦史中丞奏請鑄行“乾元重寶”,初期以乾元重寶一枚當開元通寶十枚。
重和通寶,重讀“chóng”而非“zhòng”
重和是北宋時期宋徽宗的第五個年号,僅為三個月(1118年十一月--1119年二月)。重和,取“和之又和”之意,所以應讀“chóng”。
重和通寶,小平光背,錢文為隸書、篆書對照,存世來看,篆書要少于隸書。重和通寶字文俊美,厚肉深郭,深受曆代錢币收藏者的珍愛。又加之其行用時間極短,存世極少,因此市場價格比較高。
天佑通寶背“叁”而不是“參”
天佑通寶背“叁”經常被人誤讀為“參”,可能是對篆書比較陌生感覺像“參”。天佑通寶面值分為小平、折二、折三和折五,除小平外,折二、折三和折五背都為篆書的“貳、叁、伍”,知道這個計值規律,相信就不會再讀“參”了。
天佑通寶為元末農民起義領袖張士誠鑄行,據傳為毀佛像所造,銅質精良,錢文、鑄造均精美,其中折二最為稀見,早期為古錢五十名珍之一。
昭武背壹分錯讀“分壺”
昭武通寶背壹分,錢文六字皆為篆書,其中“壹”字篆書和“壺”非常相似,常有人讀作“分壺”。
清康熙十七年(1678年)三月初,吳三桂在衡陽稱帝,國号大周,改元昭武,鑄“昭武通寶”,有楷書、篆書兩種。篆書昭武通寶背壹分為折銀錢,和小平錢的兌換為一比十。
當然還有很多容易讀錯的古錢,讀錯可能鬧出不少笑話,歡迎朋友們留言讨論!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!